ضربالمثلهای عربی
ظاهر
ضربالمثلهای عربی و متراف آن بهفارسی
ضربالمثلها |
---|
آلمانی • اسپانیایی • اسکاتلندی • اندونزیایی •
ایتالیایی • ایسلندی • بلغاری • ترکی • چینی • رومانی • ژاپنی • صربستانی • عبری • عربی • فارسی • فرانسوی • لاتینی • مازندرانی • مالایا • هلندی • هندی • |
الف
[ویرایش]- أباد الله خضراءهم
- ابدء بِنَفسک
- ترجمه: «از خود آغاز کن!»
- مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
- ابذل لصدیقک دمک ومالک
- ترجمه: «خونت و اموالت را برای دوستت بده»
- إبرة فی کومة قش
- ترجمه: «سوزن در کوهی از کاه»
- أبرد من الثلج
- ترجمه: «سردتر از یخ»
- أبصر من الوطواط
- أبصر من زرقاء الیمامة
- ترجمه: «دوربینتر از زرقاء.»
- تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی
- شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید میدیدهاست.» امثال و حکم - دهخدا
- أبصر من غراب
- ترجمه: «دوربینتر از کلاغ.»
- أبطأ من سلحفاة
- ترجمه: «کندتر از لاکپشت»
- أبعد من الثریا
- ترجمه: «دورتر از ثریا»
- اَبقضالاَشیا عندیالطلاق
- مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «بود سوزن بهاز تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
- أبکی من یتیم
- ترجمه: «گریان تر از یتیم»
- أبلغ من قس بن ساعدة
- أبیع من إخوة یوسف
- أتب من أبی لهب
- أتبع من الظل
- اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
- ترجمه: «از زیان و آسیب آنکه بدو نیکویی کردهای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا
- تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
- مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار میکنم// خوابیدهدشمنی است که بیدار میکنم»
- اتقوا فِراسَةالمؤمِن
- اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
- اتقو مِن مَواضِع التهم
- ترجمه: «از بهتانگاهها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا
- مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمتزده خیزی از چنان جای// صوفی که رود بهمجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چهمعلوم» امیر خسرو
- مترادف: «چو من خلوتنشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی
- اتَّکَلْنا منه علی خُصٍّ
- الاتحاد قوة
- اترک الشر یترکک
- اتسع الخرق علی الراقع
- اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق کالثوب الخلق کلما رقعت منه جانبا صفقته الریح وهنا فانخرق
- أثبت من الوشم
- أثقل من جبل
- أجبن من نعامة
- اجتنب مصاحبة الکذاب فإن اضطررت إلیه فلا تُصَدِّقْهُ
- اجع کَلبَک یتعبک
- اجلس حیث یُؤْخَذُ بیدک وَتُبَرُّ ولا تجلس حیث یؤخذ برجلک وتُجَرُّ
- أجهل الناس من کان علی السلطان مدلا وللإخوان مذلا
- أجود من حاتم
- احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق کالثوب الْخَلَق)
- احذر عدوک مرة وصدیقک ألف مرة فإن انقلب الصدیق فهو أعلم بالمضرة
- احذر مباسطةالملوک
- ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
- مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی
- أحذر من غراب
- ترجمه: «ترسندهتر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا
- تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان
- احذروا من لا یرجی خیره ولا یؤمن شره
- أحر من الجمر
- إحراق طیبا
- أحرس من کلب
- أحرص من نملة
- أحزن من الخنساء علی صخر
- اَحسَنالشعر، یا اعذبالشعر اکذبه
- أَحْسِنْ إلی الناس تستعبد قلوبهم
- اُحْسِن اٍلی مِن اساء
- أحضر الناس جوابا من لم یغضب
- احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجیرا
- احفظ قرشک الأبیض لیومک الأسود
- أحکم من لقمان
- أحمد البلاغة الصمت حین لا یَحْسُنُ الکلام
- احمق من هبنقه
- ترجمه: «احمقتر از هبنقه»
- شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردنبندی بهخود آویخت. پرسیدند: این تورا بهچهکار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
- أحن من الأم علی أولادها
- آخ الأْکْفاءَ وداه الأعداءأخوک من صَدَقک لا من صدّقک
- أخاک أخاک إن مَنْ لا أخا له کَساعٍ إلی الهیجا بغیر سلاح
- اختر أهون الشرین
- اختلط حابلهم بنابلهم
- آخر الحیاة الموت
- آخر العنقود
- اخطب لابنتک ولا تخطب لابنک
- أَخْفَقَ حالب التیس
- أخوک من صدقک النصیحة
- ترجمه: «برادر تو آنکس باشد که تورا پند دهد»
- مترادف: «برادر تو آنکس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا
- أخون من ذئب
- ادبالنفس خیر من ادبالدرس
- ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درسخواندن کسب شود.»
- مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»
- تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلالالدین محمد بلخی
- معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.
- ادخلوالبیوت من ابوابها
- ترجمه: «از در خانهها وارد منازل شوید»
- مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»
- تمثل: «گر همی جویید دُر بیبها// ادخلوالابیات من ابوابها» جلالالدین محمد بلخی
- معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص بهخود آغاز نمود.
- أَدّی قدراً مستعیرها
- أدنی من حبل الورید
- إذا أتاک أحد الخصمین وقد فُقِئَتْ عینه فلا تقض له حتی یأتیک خصمه. فلعله قد فُقِئَتْ عیناه
- إذا أردت أن تطاع فأمر بما یستطاع
- إذا الشعب یوما أراد الحیاة فلا بد أن یستجیب القدر
- إذا المرء لم یدنس من اللؤم عرضه فکل رداء یرتدیه جمیل
- إذا أنت أکرمت الکریم ملکته وإن أنت أکرمت اللئیم تمردا
- إذا أنت لم تشرب مرارا علی القذی ظمئت وأی الناس تصفو مشاربه
- إذا بلغ الرأی المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصیحة حازم
- إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
- إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء
- إذا تکلمت بالکلمة ملکتک وإذا لم تتکلم بها ملکتها
- إذا تم العقل نقص الکلام
- إذا تمنیت فاستکثر
- إذا تولی عقداً أحکمه
- إذا جاء الحین حارت العین
- إذا حان القضاء ضاق الفضاء
- إذا حضر الماء بطل التیمم
- إذا دببت علی المنسأة من هرم فقد تباعد عنک اللهو والغزل
- إذا ذکرت الذئب فأعد له العصا
- إذا ذکرت الذئب فخذ الحذر
- إذاذل مولی فهو ذلیل
- إذا رأیت نیوب اللیث بارزة فلا تظنن أن اللیث یبتسم
- إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ
- ترجمه: «پایلغز دانشمندان پایلغز جهان است» امثال و حکم - دهخدا
- مشابه: «هرچه بگندد نمکش میزنند// وای بهوقتی که بگندد نمک»
- إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه
- ترجمه: «تبهکاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا
- إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف
- إذا سلمت من الأسد فلا تطمع فی صیده
- إذا سمعت الرجل یقول فیک من الخیر ما لیس فیک فلا تأمن أن یقول فیک من الشر ما لیس فیک
- إذا صدأ الرأی أصقلته المشورة
- إذا صُنْتَ المودة کان باطنها أحسن من ظاهرها
- إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
- إذا ظلمت من دونک فلا تأمن عقاب من فوقک
- إذا عُرِفَ السبب بطل العجب
- إذا غامَرْتَ فی شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
- إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
- إذا قصرت یدک عن المکافأة فلیصل لسانک بالشکر
- إذا قل ماء الوجه قل حیاؤه (ولا خیر فی وجه إذا قل ماؤه)
- إذا کان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
- إذا کان الکلام من فضة فالسکوت من ذهب
- إذا کنت تدری فتلک مصیبة وإن کنت لا تدری فالمصیبة أعظم
- إذا کنت ذا رأی فکن ذا عزیمة
- إذا کنتَ ذا رأیٍ فکن ذا مشورة فإن فساد الرأی أن تترددا
- إذا کنت سنداناً فاصبر وإذا کنت مطرقة فأوجع
- إذا کنت فی کل الأمور معاتبا صدیقک لم تلق الذی لا تعاتبه
- إذا لم یکن إلا الأَسِنَّةُ مرکبا فلا رأی للمضطر إلا رکوبها
- إذا لم ینفعک البازی فانتف ریشه
- إذا نُصِرَ الرأی بطل الهوی
- إذا هَبَّتْ ریاحک فاغتنمها
- اذالم تستحی فأفعل ما تشاء
- أذل البخل أعناق الرجال
- أراق ماء وجهه
- أرخص من التمر فی البصرة
- أرسل حکیما ولا توصه
- مترادف: «حکیم را بهوصیتکردن حاجت نیست» قرةالعین
- أرفع من السماء
- أرق من النسیم
- أری کل إنسان یری عیب غیره ویعمی عن العیب الذی هو فیه
- أریق من ماء شبابه
- ازرع کل یوم تأکل
- أزهی من طاووس
- أساء سمعا فأساء إجابة
- أسبق من الأجل
- أسبق من الأفکار
- استر عورة أخیک لما یعلمه فیک
- استقبال الموت خیر من استدباره
- استندت إلی خصٍ مائلٍ
- استنوق الجمل
- أسد علیَّ وفی الحروب نعامة
- أسرع من البرق
- أسرع من الریح
- أسرع من الطرف
- أسرع من سهم
- أسقط فی یده
- أسمع جعجعة ولا أری طحنا
- الإشارات تُغْنی اللبیب عن العبارات
- أشأم من البسوس
- أشأم من طویس
- ترجمه: «بدشگونتر از طویس»
- تمثل: «بلی شومتر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوری
- شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که بهشومی و نافرخندگی مشهور بوده و او خود میگفتهاست، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید… ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابیبکر فرمان یافت؛ و بدان روز که به حد مردان رسیدم عمر را بکشتند؛ و در شب کدخدایی من عثمان به قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا
- اشتدی یا أزمة تنفرجی
- أشجع من دیک
- أشجی من حمامة
- أشد الجهاد مجاهدة الغیظ
- أشد الفاقة عدم العقل
- اشکر من أَنْعَمَ علیک وأَنْعِمْ علی من شکرک
- أشم من نعامة
- أشهر من النار علی الْعَلَمِ
- اصبر تنل
- اصبر قلیلا فبعد العسر تیسیر وکل أمر له وقت وتدبیر
- اصبر لکل مُصِیبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غیر مُخَلَّدِ
- أصبر من حمار
- أصحاب العقول فی نعیم
- أصحابی کالنجوم بأیهم اقتدیتم اهتدیتم
- أصفی من الدمعة
- إصلاح الموجود خیر من انتظار المفقود
- أصنع من دود القز
- اضحک یضحک العالم معک وابک تبک وحدک
- اِضْرِبْ ما دام الحدید حامیاً
- أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس
- أضیع من قمر الشتاء
- أضیقالأمر أدناه الیالفرج
- ترجمه: «هرچند کار تنگتر بهگشایش نزدیکتر»
- مترادف: «تا پریشان نشود کار بهسامان نشود»
- مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// تا نگردد نظم آن زیر و زبر» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «نروید هیچ تخمی تا نگندد// نهکاری برگشاید تا نبندد» نظامی
- أضیق من ثقب الإبرة
- اطلب تظفر
- اطلب من العلوم علماً ینفعک ینفی الأذی والعیب ثم یرفعک
- اطلبوا العلم من المهد إلیاللحد
- مترادف فارسی: «زگهواره تا گور دانش بجوی»
- اطلبوا العلم ولو بالصین
- ترجمه: «دانش را اگرچند در چین باشد بجویید»
- اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت تا به چین بباید رفت» اوحدی
- تمثیل: «هست آن پر در نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین» عطار نیشابوری
- أطمع من أشعب
- أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً
- أطوع له من یمینه
- أطول من لیل الشتاء
- أطول من یوم الفراق
- أظلم من أفعی
- أظلم من اللیل
- أعدّوا لکلب السوء کلبا یعادله
- أعدل الشهود التجارب
- أعدل من المیزان
- أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له
- اعرف صاحبک واترکه
- أعز مکان فی الدنا سرج سابح وخیر جلیس فی الزمان کتاب
- أعز من الولد ولد الولد
- أعزب دهر ولا أرمل شهر
- أعط الخبز لخبازه ولو أکل نصفه
- أعط القوس باریها
- ترجمه: «کمان را بهکمانگر ده»
- مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش»
- اعطنی عمر وارمینی بالبحر
- اعف عما أغضبک لما أرضاک
- أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس
- اعقلها وتوکل
- ترجمه: «بههوش باش و توکل کن»
- اقتباس: «گفت پیغمبر بهآواز بلند// با توکل زانوی اشتر ببند» جلالالدین محمد بلخی
- أعلمه الرمایة کل یوم// فلما أستد ساعِدُهُ رمانی
- أعلی الممالک ما یبنی علی الأسل
- اعمل الطیب وارمه البحر
- الأعور فی وسط العمیان ملک
- أغدر من ذئب
- أغزل من امرئ القیس
- أغشم من السیل
- أغن من ولیته عن السرقة
- أغنی الأغنیاء من لم یکن للبخل أسیراً
- أغیرة وجبنًا
- آفة الحدیث الکذب
- آفة الرأی الهوی
- آفة العِلْم النسیان
- الإفراط فی التواضع یجلب المذلة
- أفرغ من فؤاد أم موسی
- أفسد من السوس
- أفْضَلُ الجهاد کلمة عدل عند سلطان جائر
- أفضل الجود العطاء قبل الموعد
- أفضل الجود أن تبذل من غیر مسألة*
- الأفعال أبلغ من الأقوال
- أقبح التیه تیه بلا فضل
- أقبح من السحر
- أقبح من الغول
- أقبح من خنزیر
- أقبح من زوال النعمة
- أقبح من قرد
- أقبح من قول بلا فعل
- أقبح من منّ علی نیل
- الاقتصاد فی النفقة نصف المعیشة
- اقتلوا الموذی قبل ان یوذی
- ترجمه: «جانوران موذی را پیش از اینکه آسیب رسانند نابود سازید.»
- أقرب من اللسان للأسنان
- الأقربون أولی بالمعروف
- أقسی من الحجر
- أقسی من صخرة
- أقل الناس سروراً الحسود
- أقلل طعامک تجد منامک
- أقلل عتابک فالبقاء قلیل والدهر یعدل تارة ویمیل
- أکبر منک بیوم یعرف عنک بسنة
- أکتم من الأرض
- اکذب النفس إذا حدثتها
- أکذب من سراب
- أکذب من مسیلمة
- إکرام المیت دفنه
- أکرم نفسک عن کل دنیء
- أکل علیه الدهر وشرب
- آکل من النار
- آکل من حوت
- أکل وحمد خیر من أکل وصمت
- أکلوا خیری وعصوا أمری
- ألا کل ما هو آت قریب وللأرض من کل حی نصیب
- آلف من کلب
- ألقاب مملکة فی غیر موضعها کالهر یحکی انتفاخا صولة الأسد
- ألقمه الحجر
- إلی حتفی مَشَتْ قدمی
- الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طیب الأعراق
- الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام
- إمام فعال خیر من إمام قَوَّالٍ
- الأمانی حلم فی یقظة والمنایا یقظة من حلم
- الأمانی رءوس مال المفالیس
- الأمر یعرض دونه الأمر
- أمرّ من العلقم
- أملک الناس لنفسه من کتم سره
- آمن من حمام مکة
- أمنع من أنف الأسد
- إن أخاک من واساک
- إن الأیادی قروض
- إن البعوضة تُدْمی مُقْلةَ الأسد
- إن البغاث بأرضنا یستنسر
- إن الجبان حتْفُه من فوقه
- إن الجواد قد یعثر
- إن الحیاة عقیدة وجهاد
- ترجمه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش در راه آن.»
- إن الذلیل من دل فی سلطانه
- إن السماء تُرْجَی حین تحتجب
- إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أی مفسدة «ابوالعتاهیه»
- ترجمه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایه تباهی است.»
- إنَّ ِلشَيطان جنود منها الحلتیت ". يعني شيطان را اعوان و لشكر بسيار است؛ يكي را از آنها حلتیت(آنغوزه) خوانند
- إن الشفیق بسوء ظن مولع
- إن العیون آلتی فی طرفها حور قتلننا ثم لم یحیین قتلانا یَصرَعْنَ ذا اللب حتی لا
- إن الغریق بکل حبل یعلق
- إن الغصون إذا قومتها اعتدلت
- إن الغنی والعز فی القناعة والذل فی الحرص وفی الوضاعة
- إن القذی یؤذی العیون قلیله ولربما جرح البعوض الفیلا
- إن الله جَوَّادٌ یحب کل جَوَّادٍ
- إن الله یحب معالی الأمور ویبغض سفاسفها
- إن الله یمهل ولا یهمل
- إن المعارف فی أهل النهی ذمم
- إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفیظة
- إن جهد المقل غیر قلیل
- إن زاد الشیء عن حده ینقلب لضده
- إن غدا لناظره قریب
- إن غلا اللحم فالصبر رخیص
- إن کبر ابنک آخیه
- إن کنت ریحا فقد لاقیت إعصارا
- إن کنت کذوباً فکن ذکوراً
- إن لم یکن وفاق ففراق
- إن مع الیوم غدا یا مسعدة
- إن مفاتیح الأمور العزائم
- إن من البیان لسحرا
- إن وراء الأَکَمةِ ما وراءها
- أنا الغریق فما خوفی من البلل
- أنا لها ولکل عظیمة
- أنت علی رد ما لم تقل أقدر منک علی رد ما قلت
- انتظر حتی یشیب الغراب
- أنجز حر ما وعد
- الإنسان بالتفکیر والله بالتدبیر
- أنفک منک ولو کان أجدع
- إنک تضرب فی حدید بارد
- إنما سُمِّیتَ هانئاً لتهنأ
- إنه لأشبه به من التمرة بالتمرة
- إنه نسیج وحده
- أول الحزم المشورة
- ترجمه: «پایه دوراندیشی بر مشورت است.»
- مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشهٔ تنها کند»
- مشابه: «اول استشاره پس استخاره»
- أول الشجرة بذرة
- أول الغضب جنون وآخره ندم
- مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی.»
- أول القصیدة کفر
- أول ما شطح نطح
- أولی الناس بالعفو أقدرهم علی العقوبة
- ترجمه: «آنکس که بهکیفر و بادافراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیدهتر و سزاوارتر است» امثال و حکم - دهخدا
- أوهن من بیت العنکبوت
- أیأس من غریق
- إیاک عنی واسمعی یا جارة
- مترادف فارسی: «در بهتو میگویم، دیوار تو بشنو»
- مترادف فارسی: «دختر بهتو میگویم، عروس تو گوشکن»
- إیاک وأن یضرب لسانک عنقک
- إیاک وصاحب السوء فإنه یحسن منظره ویقبح أثره
- إیاک وما یعتذر منه
- الأیام دول
- أیقظ من ذئب
ب
[ویرایش]- بئس الشعار الحسد
- الباب الذی یأتیک بالریح سده واسترح
- باب النجار مخَلَّع
- باع کرمه واشتری معصرة
- بالأرض ولدتک أمک
- بالتأنی تُدْرَکُ الفُرَصُ
- بالرفاء والبنین
- البخیل عظیم الرواق صغیر الأخلاق
- البخیل غناه فقر ومطبخه قفر
- البخیل لا تَبُلُّ إحدی یدیه الأخری
- بدن فاجر وقلب کافر
- بذات فمه یفتضح الکذوب
- بِشْرُ الکریم فی وجهه یلوح
- الْبِشْرَ دال علی الکرم
- البِشْر یعقد القلوب علی المحبة
- البصر بالزَّبُونِ تجارة
- البطن لا تلد عدواً
- البطنة تزیل الفطنة
- بُعد السما من الأرض
- بُعدُالدٌار کَبُعدِالنَسَب
- ترجمه: «دوری خانه مانند دوری نسب است.»
- البعد جفاء
- بعض الحلم ذل
- بعض العفو ضعف
- البعید عن العین بعید عن القلب
- بغاث الطیر أکثرها فراخاً
- بقدر الرأی تعتبر الرجال وبالآمال ینتظر المآل
- بلغ السکین العظم
- بلغ السیل الزُّبَی
- بنفسی فَخَرْتُ لا بجدودی
- البیاض نصف الحسن
- بیت الظالم خراب
- بیت المحسن عمار
- بین وعده وإنجازه فترة نبی
- بینهم داء الضرائر
ت
[ویرایش]- تأبی الدراهم إلا کشف أرؤسها إن الغنی طویل الذیل میاس
- تأبی الرماح إذا اجتمعن تکسرا وإذا افترقن تکسرت أفرادا
- تاج المروءة التواضع
- التأنی من الرحمن والعجلة من الشیطان
- ترجمه: «آهستگی از خدا و شتاب از اهریمن است.»
- مترادف فارسی: «شتاب است دیو و فرشته درنگ (خوی کبک صلح و خوی باز جنگ...)» ادیب پیشاوری
- مترادف فارسی: «شتاب و بدی کار اهریمن است// پشیمانی و رنج جان و تن است» فردوسی
- التَّحَسُّنُ خیر من الْحُسْنِ
- التجارب لیست لها نهایة والمرء منها فی زیادة
- التجربة العلم الکبیر
- ترجمه: «تجربه بزرگترین دانش است.»
- تجری الریاح بما لا تشتهی السفن
- تجوع الحرة ولا تأکل بثدییها
- التدبیر نصف المعیشة
- التدبیر یثمر الیسیر والتبذیر یبدد الکثیر
- ترک الذنب أیسر من الاعتذار
- ترکتهم فی حیص بیص
- ترکه غنیمة والظفر به هزیمة
- تزاوروا ولا تتجاوروا
- التسلُّطُ علی الممالیک دناءة
- تطلب أثراً بعد عین
- تعاشروا کالإخوان وتحاسبوا کالغرباء
- تعاشروا کالإخوان وتعاملوا کالأغراب
- ترجمه: «با هم مثل برادر باشید ولی مثل غریبه کار کنید.»
- تعدو الذئاب علی من لا کلاب له وتتقی صولة المستنفر الحامی
- تفرقوا أیدی سبأ
- تقاربوا بالمودة ولا تتکلوا علی القرابة
- تقطع أعناق الرجال المطامع
- تکاثرت الظباء علی خراش فما یدری خراش ما یصید
- التکبر علی المتکبر تواضع
- تکلم فقد کلم الله موسی
- تمام الصدق الإخبار بما تحمله العقول
- تمخض الجبل فولد فأرا
- تناس مساوئ الإخوان یدم لک وُدُّهُمْ
- التواضع من مصائد الشرف
- توبة الجانی واعتذاره
ث
[ویرایش]- الثروة تأتی کالسلحفاة وتذهب کالغزال
- ثمرةُالعجبِالمقتُ
- مترادف فارسی: «ثمره خودپسندی مغضوب عامه شدن است.»
- ثوُلوُلُ جَسَدِه لایُنزَع
- ترجمه: «خال میخکی (گوک) بدنش کنده نمیشود.»
- مترادف فارسی: «اصلاحپذیر نیست.»
- مترادف فارسی: «درخت کج را نمیتوان راست کرد.»
ج
[ویرایش]- جاء لک الموت یا تارک الصلاة
- جاءوا عن بکرة أبیهم
- الجار أولی بالشُّفْعَةِ
- الجار قبل الدار
- ترجمه: «همسایه قبل از خانه.»
- مترادف فارسی: «همسایه را بپرس، خانه را بخر.»
- مترادف فارسی: «تا ندانی که کیست همسایه// بهعمارت تلف مکن مایه// مردمی آزموده باید و راد// که بنزدیکشان نهی بنیاد» اوحدی
- تمثیل: «پس تو هم الجار ثم الدار گوی// گر دلی داری برو دلدلر جوی» جلالالدین محمد بلخی
- جزاء سنمار
- توضیح: «نام مهندس و معمار رومی که بهامر نعمان قصر خورنق را در نزدیکی کوفه برای بهرام گور ساخت. پس از اتمام بنای کاخ، او را بهفرمان نعمان از بالای همان قصر سرنگون و هلاک کردند تا نظیرش را برای دیگری نسازد. جزای سنمار در زبان عربی مثل است.»
- جزاء مُجیرِ أُمِّ عامِرٍ
- الجزاء من جنس العمل
- الجزع عند المصیبة مصیبة
- جلیس المرء مثله
- جمعت أمرین ضاع الحزم بینهما تیه الملوک وأفعال الممالیک
- الجنة بدون ناس لا تُداس
- الجنة تحت أقدام الأمهات
- مترادف فارسی: «بهشت زیر پای مادران است.»
- جنت علی نفسها براقش
- جَندَلَتانِ اصطَکٌتا
- ترجمه: «دوسنگ بههم خورند.»
- معنی: «کنایه از دونفر همشأن و همزور است که بههم درآویزند و یا با هم ضدیت کنند.»
- الجهل شر الأصحاب
- الجهل موت الأحیاء
- جواهر الأخلاق تصفها المعاشرة
- الجود بالنفس أقصی غایة الجود
- الجودة من الموجودة
- الجوع کافر
- مترادف فارسی: «آدم گرسنه ایمان ندارد.»
- جولة الباطل ساعة وجولة الحق إلی قیام الساعة
ح
[ویرایش]- الحاجة تفتق الحیلة
- حاسد النعمة لا یرضیه إلا زوالها
- الحاسد یری زوال نعمتک نعمة علیه
- حافٍ یسخر بناعل
- الحب أعمی
- مترادف فارسی: «عشق کور است.»
- حب الوطن من الإیمان
- ترجمه: «میهنپرستی از ایمان است.»
- حبر علی ورق
- ترجمه: «جوهر روی کاغذ.»
- مترادف فارسی: «دلیل مستند.»
- توضیح: «برای بیان اعتبار و وضوح چیزی گویند، مانند: نقش سیاهروی کاغذ سفید.»
- حبل الکذب قصیر
- ترجمه: «ریسمان دروغگو کوتاه است.»
- مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانهاش.»
- حج والناس راجعون
- حراک به وهن أضعف خلقالله إنسانا
- حرامی بلا بَیِّنةٍ شریف
- الحرب سجال
- الحرکة برکة
- مترادف فارسی: «برکت در حرکت است.»
- حسبک من الشر سماعه
- حسبه صیدا فکان قیدا
- الحسد ثِقْلٌ لا یضعه حامله
- الحسد داء لا یبرأ منه
- الحسد والنفاق والکذب أثافی الذل
- حُسْنُ الخلق خیر قرین
- حُسْنُ الخلق یذیب الخطایا کما تذیب الشمس الجلید
- حُسْنُ الخلق یوجب المودة
- الحسود لا یَسُودُ
- مترادف فارسی: «حسود هرگز نیاسود.»
- الحصاة من الجبل
- حظ فی السحاب وعقل فی التراب
- حفظ السر أمانة
- الحق أبْلَجُ والباطل لجلج
- الحق دولة والباطل جولة
- الحق ظل ظلیل
- حق من کتب بمسک أن یختم بعنبر
- الحق یعلو ولا یعلی علیه
- الحِلْم أجَلُّ من العقل
- الحُمْقُ داء ولا دواء له
- ترجمه: «حماقت را دارویی نیست.»
- حنانیک بعض الشر أهون من بعض
- حوالینا لا علینا
- الحی أبقی من المیت
- حیلة العاجز دموعه
خ
[ویرایش]- خادم سیدین یکذب علی أحدهما
- الخاذل أخو القاتل
- خاطر من استغنی برأیه
- خالف تُعْرَفْ
- خالف هواک ترشد
- خُذْهُ بالموت حتی یرضی بالحُمَّی
- خذو الحکمة من أفواه البسطاء
- خرج من المولد بلا حُمّص
- خلأ لک الجو فبیضی واصفری
- خلقت مُبَرَّأً من کل عیب کأنک قد خُلقْتَ کما تشاء
- خیر الإخوان أقدمهم
- خیر الأشیاء جدیدها
- ترجمه: «بهترین چیزها جدیدترینهاست.»
- مشابه: «نو که اومد به بازار کهنه میشه دلآزار.»
- خیر الأصدقاء من ترک المزاح
- ترجمه: «بهترین دوست کسی است که شوخی را ترک کند.»
- خیر الأعمال ما کان دیمة
- خیر الخلال حفظ اللسان
- خیر الکلام ما قل ودل و لاتمل
- مترادف فارسی: «سخن هرچه کوته بود خوشتر است (بگویم گرت هوش اندر سر است…)» ادیب پیشاوری
- خیر المال ما وَجَّهْتَهُ وِجْهتَه
- خیر المحادث والجلیس کتاب تخلو به إن ملّک الأصحاب
- خیر الناس للناس خیرهم لنفسه
- خیر الناس من فرح للناس بالخیر
- خیر صِلاتِ الکریم أَعْوَدُها
- الخیر علی قدوم الواردین
- خیر مالک ما نفعک
- الخَیْرُ یُخَیِّر والشر یغَیّر
- الخیل أعرف بفارسها
د
[ویرایش]- دخان الأقارب یُعمِی
- الدراهم مراهم
- دع الأیام تفعل ما تشاء وطب نفسا بما حکم القضاء
- الدم لا یصیر ماء
- الدنیا سجن المؤمن وجنة الکافر
- ترجمه: «جهان، زندان مردم با ایمان و بهشت کافران است.»
- تمثیل: «کافران چون جنس سجین آمدند// سجن دنیا را خوشآیین آمدند» جلالالدین محمد بلخی
- الدهر یومان حلو ومر
- دواء الدهر الصبر علیه
- الدین النصیحة
ذ
[ویرایش]- ذکر الفتی عمره الثانی
- ذل من لا سیف له
- ذُلَّ من یغیظ الذلیل بعیش
- ذنبه علی جنبه
- الذی لا یعرف الصقر یشویه
- الذی لا یعرفک یجهلک
ز
[ویرایش]- زرع آباؤنا فأکلنا ونزرع لیأکل أبناؤنا
- زرعوا فأکلنا ونزرع فیأکلون
- زعم الفرزدق أن سیقتل مربعاً أبشر بطول سلامة یا مربع
- زمَّارُ الحی لا یُطْرِبُ
- زیادة القول تحکی النقص فی العمل ومنطق المرء قد یهدیه للزلل
س
[ویرایش]- سائل البخیل محروم وماله مکتوم
- سارت به الرُّکْبانُ
- سافر تجد عوضا عما تفارقه
- ساقی القوم آخرهم شراباً
- الساکت عن الحق شیطان أخرس
- سبق السیف العذل
- ستبدی لک الأیام ما کنت جاهلا
- سحابة صیف تذروها الریاح
- سر النجاح علی الدوام هو أن تسیر إلی الأمام
- سرک أسیرک
- السَّرْج المُذهَّب لا یجعلُ الحمار حصاناً
- السعادة صحة جیدة وذاکرة سیئة
- سفیر السوء یفسد ذات البین
- سکت دهرا ونطق کفرا
- السکوت علامة الرضا
- ترجمه: «سکوت علامت رضا است.»
- مترادف فارسی: «خاموشی، همداستانی است.»
- مترادف فارسی: «خاموشی نشان رضا است.»
- السلاح ثم الکفاح
- سلامة الإنسان فی حلاوة اللسان
- السلطان من بَعُدَ عن السلطان
- السماء لا تمطر ذهباً ولا فضة
- ترجمه: «از آسمان طلا و نقره نمیبارد.»
- سماعک بالْمُعَیْدِیِّ خیر من أن تراه
- سمک فی ماء
- سمن علی عسل
- سید القوم خادمهم
- السیف أصدق أنباء من الکتب
- سیف السلطان طویل
- السیف أهول ما یُری مسلولا
- السیف یقطع بحده المرء یسعی بجده
ش
[ویرایش]- شاور فی أمرک الذین یخشون الله
- شاور لبیباً ولا تعصه
- الشبعان یفُتُّ للجائع فتا بطیئا
- شدة الألفة تزیل الکلفة
- شدة وتزول
- شر البلاد بلاد لا صدیق فیه
- شر البلیة ما یضحک
- شر الحدیث الکذب
- شر السمک یکدر الماء
- شر الناس من لا یبالی أن یراه الناس مسیئا
- الشر فی الناس لا یفنی وإن قُبِرُوا
- الشر قلیله کثیر
- الشر للشر خُلِقَ
- الشرط نور
- الشریر لا یظن بالناس خیراً
- الشریف إذا تَقَوَّی تواضع والوضیع إذا تَقَوَّی تکبر
- الشُّبْهَةُ أخت الحرام
- شعیرنا ولا قمح غیرنا
- شفیت نفسی ولکن جدعت أنفی
- شق عصا الطاعة
- شکرت جمیل صنعکم بدمعی ودمع العین مقیاس الشعور
- الشکوی سلاح الضعفاء
- الشکوی لغیر الله مذلة
- الشماتة بالمنکوب لؤم
- شَمِّرْ وائتزر والبس جلد النمر
- شنشنة أعرفها من أخزم
- الشیب قبل العیب
ص
[ویرایش]- صاحب إذا صاحبت کل ماجد سهل المحیا طلق مُسَاعِدِ
- صاحب الحق عینه قویة
- صاحب القرش صیاد
- الصباح رباح
- الصبر صبران: صبر علی ما تکره وصبر علی ما تحب
- الصبر عند الصدمة الأولی
- الصبر مفتاح الفرج
- مترادف فارسی: «صبر کلید کارها است.»
- تمثیل: «صبر کن، کالصبر مفتاح الفرج (ما نمیگفتیم کم نال از فرج…)» جلالالدین محمد بلخی
- صبرک عن محارم الله أیسر من صبرک علی عذاب الله
- صبری علی نفسی ولا صبر الناس علیّ
- صحبة السوء مفسدة للأخلاق
- صدرک أوسع لسرک
- الصدق دلیل التقوی
- الصدق یحسن بالفتی والکذب یحسب من عیوبه
- صدور الأحرار قبور الأسرار
- الصدیق إما أن ینفع وإما أن یشفع
- الصدیق وقت الضیق
- صدیقک حین تستغنی کثیر وما لک عند فقرک من صدیق
- الصِّیتُ ولا الغنی
- صلاح أمرک بالأخلاق مرجعه فَقَوِّم النفس بالأخلاق تستقم
- صلی وصام لأمر کان یأمله حتی قضاه فما صلی ولا صاما
- صواب الجاهل کزلة العاقل
ض
[ویرایش]- الضامن غارم
- الضحک بلا سبب من قلة الأدب
- ضرب أخماسا بأسداس
- الضرب فی المیت حرام
- ضَرْبَة مُعَلِّمٍ
- ضربنی وبکی وسبقنی واشتکی
- الضرورات تبیح المحظورات
ط
[ویرایش]- الطبع غلب التطبع
- طبیب یداوی الناس وهو علیل
- طفح الکیل
- طمع إبلیس فی الجنة
- طول البال یهدم الجبال
- الطیور علی أشکالها تقع
ظ
[ویرایش]- ظاهر العتاب خیر من باطن الحقد
- الظَّفَرُ بالضعیف هزیمة
- ظل السلطان سریع الزوال
- الظلم أسرع شیء إلی تعجیل نقمة وتبدیل نعمة
- ظلم الأقارب أشد وقعا من السیف
- الظلم مرتعه وخیم
- ظَنُالعاقِلِ خَیر مِن یَقینِالجاهِلِ
- ترجمه: «گمان دانا از یقین نادان بهتر است.»
- طوله طول النخل و عقله عقل الصخل
- ترجمه: «قدش به بلندی نخل خرماست ولی عقلش عقل بز است.»
ع
[ویرایش]- عاد الأمر إلی نصابه
- العاقل لا یبطل حقا ولا یحق باطلا
- العاقل لا یستقبل النعمة ببطر ولا یودعها بجزع
- العاقل من عقل لسانه والجاهل من جهل قدره
- عامل الناس برأی رفیق والق من تلقی بوجه طلیق
- عامل الناس بما تحب أن یعاملوک به
- عَبدُ غَیرِکَ حُرٌ مِثلکَ
- ترجمه: «بنده دیگران نسبت به تو مانند تو آزاد است.»
- العبد یقرع بالعصا والحر تکفیه الإشارة
- العتاب خیر من الحقد
- العتاب صابون القلب
- العتاب قبل العقاب
- العتاب هدیة الأحباب
- العتب علی النظر
- عثرة القدم أسلم من عثرة اللسان
- العدد فی اللیمون
- العدل أساس الْمُلْک
- العدیم من احتاج من اللئیم
- عذر لم یتول الحق نسجه
- العز فی نواصی الخیل
- عَزَّ من قنع وذل من طمع
- عش رجبا تری عجبا
- عش عزیزا أو مت وأنت کریم
- عش عزیزا أو مت وأنت کریم بین طعن القنا وخفق البنود
- عصفور فی الید خیر من عشرة علی الشجرة
- ترجمه: «یک گنجشک در دست بهتر از ده گنجشک روی درخت است.»
- مترادف فارسی: «سرکه نقد بهاز حلوای نسیه.»
- مترادف فارسی: «سیلی نقد بهاز عطای نسیه.»
- مترادف فارسی: «نقد موجود به که نسیه موعود.»
- مترادف فارسی: «جگرک امروز بهتر از دنبه فردا.»
- مترادف فارسی: «گنجشک نقد به از طاووس نسیه.»
- تمثیل: «ما درخورصید تو نباشیم ولیکن// گنجشک بهدست است بهاز باز پریده» سعدی
- تمثیل: «بدست آوریده خردمند سنگ// بهنایافتهدُر بهندهد زچنگ» اسدی طوسی
- تمثیل: «بهنسیه مده نقد اگر چند نیز// بهخرما بود وعده و نقد خار» ناصرخسرو
- العفة جیش لایهزم
- العفو عند المقدرة
- العفو یصلح الکریم ویفسد اللئیم
- العقل أشرف الأحباب
- العقل زینة
- العقل صدق الحکم علی الأمور
- العقل صفاء النفس والجهل کدرها
- العقل غریزة تربیها التجارب
- العقل یُهَابُ ما لا یُهابُ السیف
- عقوبة الحاسد نفسه
- عقول کل قوم علی قَدْرِ زمانهم
- علامة الکذاب جوده بالیمین من غیر مستحلف
- العِلْمُ أشهر الأحساب
- عِلْمُ الرجل ولده المخَلَّدُ
- علم بلا عمل کشجر بلا ثمر
- ترجمه: «علم بیعمل درخت بیثمر است.»
- مترادف فارسی: «علم بیعمل زنبور بی عسل است.» سعدی
- تمثیل: «بار درخت علم نباشد مگر عمل// با علم اگر عمل نکنی شاخ بیبری» سعدی
- تمثیل: «علم چندانکه بیشتر خوانی// چون عمل در تو نیست نادانی» سعدی
- تمثیل: «علم داری عمل نه، دان که خری// بار گوهر بری و کاه خوری» سنایی
- تمثیل: «علم کز اعمال نشانیش نیست// کالبدی دارد و جانیش نیست» امیر خسرو
- العلم زین فکن للعلم مکتسبا وکن له طالبا ما عشت مقتبسا
- العلم فی الصِّغَرِ کالنقش علی الحجر
- العلم کالسراج من مر به اقتبس منه
- علم لا ینفع ککنز لا یُنْفَقُ منه
- العلم یُؤْتَی ولا یَأْتِی
- العلم یجدی ویبقی للفتی أبدا والمال یفنی وإن أجدی إلی حین
- العلم یرفع بیتا لا عماد له والجهل یهدم بیت العز والشرف
- العلماء ورثة الأنبیاء
- ترجمه: «دانشمندان وارث پیامبرانند.»
- علی الباغی تدور الدوائر
- علی أن أسعی ولیس علی إدراک النجاح
- علی رأسه ریشة
- علیک بالإخوان فإنهم فی الرخاء زینه وفی البلاء عُدَّةٌ
- علیک بالجنة فإن النار فی الکف
- علیه ما علی أبی لهب
- العمر واحد والرب واحد
- العمل أبلغ خطابٍ
- عمل البحر طحینة
- عمی العین ولا عمی القلب
- ترجمه: «از چشم کور باش، نه از قلب.»
- عن المرء لا تسأل وسل عن قرینه
- عند الامتحان یکرم المرء أو یهان
- عند البطون تعمی العیون
- عند الرهان تعرف السوابق
- عند الشدائد تعرف الإخوان
- عند الصباح یحمد القوم السری
- عند جُهَیْنَةَ الخبر الیقین
- عندما تغیب الهرة تلعب الفیران
- عندما تکون فی روما تصرف کما یتصرف الرومان
- عنز استتیست
- العنزة ترعی بمرعاها
- العیش فی الدنیا جهاد دائم
- عیش وملح
- العین بالعین والسن بالسن
- ترجمه: «چشم بهازای چشم، دندان بهازای دندان.»
- تمثیل: «محتسب خم شکست و من سر او// سن بالسن والجروح قصاص» حافظ
- العین لا تعلو علی الحاجب
غ
[ویرایش]- الغائب عُذْرُه معه
- غاب حولین وجاء بِخُفَّیْ حنین
- غابت السباع ولعبت الضباع
- الغالی ثمنه فیه
- غبن الصدیق نذالة
- الغریب أعمی ولو کان بصیراً
- غضب الجاهل فی قوله وغضب العاقل فی فعله
- الغضب صدأ العقل
- غضبه علی طرف أنفه
- غنی المرء فی الغربة وطن وفقره فی الوطن غربة
- غنی النفس خیر من غنی المال
- الغنی غنی القلب لا غنی المال
- الغنی فی ید اللئیم قبیح قدر قبح الکریم فی الإملاق
- الغنی یورث البطر
- غیری یأکل الدجاج وأنا أقع فی السیاج
ف
[ویرایش]- فاقد الشیء لا یعطیه
- فالوجه مثل الصبح مبیض والشعر مثل اللیل مسود
- فإن قلیل الحب بالعقل صالح وإن کثیر الحب بالجهل فاسد
- فت فی عضد فلان
- فخیر ما کسبت إخوان الثقة أنس وعون فی الأمور الموبقة
- الفُرَصُ تَمُرُّ مَرَّ السحاب
- فرط الأنس مکسبة لقرناء السوء
- الفضل ما شهدت به الأعداء
- فلان برق بلا مطر وشجر بلا ثمر
- فلان بوجهین
- فلان دُرَّةُ التاج وواسطة العقد
- فلان قد رکب الفیل وقال لا تبصرونی
- فلان کالکعبة تُزارُ ولا تُسْتَزارُ
- فلان یسرق الکحل من العین
- فما تحمد العینان کل بشاشة ولا کل وجه عابس بذمیم
- فوا عجبا کم یدعی الفضل ناقص ووا أسفا کم یدعی النقص فاضل
- فوت الحاجة خیر من طلبها إلی غیر أهلها
- فی التأنی السلامة وفی العجلة الندامة
- فی الجریرة تشترک العشیرة
- فی الشدائد یعرف الإخوان
- فی تقلب الأحوال علم جواهر الرجال
- فی سعة الأخلاق کنوز الأرزاق
- فی فمی ماء وهل ینطق من فی فمه ماء
- فیا لیت الشباب یعود یوما فأخبره بما فعل المشیب
- فیا موقدا نارا لغیرک ضوؤها
ق
[ویرایش]- قد حمی الوطیس
- قد یتوقی السیف وهو مغمد
- قد یجبن الشجاع بلا سلاح
- قد یجمع المال غیر آکله ویأکل المال غیر من جمعه
- قد یخرج من الصدفة غیر الدُّرَّة
- قد یخلق من ظهر العالم جاهلاً
- قد یدرک المتأنی بعض حاجته وقد یکون مع المستعجل الزلل
- قد ینبت الشوک وسط الزهور
- قَدِّرْ لِرِجْلِکَ قبل الخطو موضعها
- القِدْر الکبیر یتسع للکبیر
- القدوة الحسنة خیر من النصیحة
- القدوة الحسنة خیر من الوصیة
- قرة عین
- القرد فی عین أمه غزال
- القرش الأبیض ینفع فی الیوم الأسود
- القَصَّابُ لا تهوله کثرة الغنم
- قضی نحبه
- قلب المؤمن دلیله
- قلب له ظهر المِجَنِّ
- القلة ذلة
- القلوب عند بعضها
- قلیل المال تصلحه فیبقی ولا یبقی الکثیر مع الفساد
- قلیل دائم خیر من کثیر منقطع
- قلیل فی الجیب خیر من کثیر فی الغیب
- القناعة کنز لا یفنی
- قول الحق لم یدع لی صدیقا
- قیل للبغل: «من أبوک» قال «الفرس خالی»
- قَیِّدُوا العلم بالکتابة
- قَیِّدُوا نعم الله بالشکر
ک
[ویرایش]- کاد الفقر أن یکون کفراً
- کالإبرة تکسی غیرها وهی عریانة
- کالأطرش فی الزَّفَّة
- کالجراد: لا یبقی ولا یذر
- کالحادی ولیس له بعیر
- کالذئب: إذا طلب هرب وإذا تمکن وثب
- کالضریع لا یسمن ولا یغنی من جوع
- کالقابض علی الماء
- کالقشة آلتی قصمت ظهر البعیر
- کالمحتمی ببیت العنکبوت
- کالمستجیر من الرمضاء بالنار
- کالنحل: فی أفواهها عسل یحلو وفی أذنابها السم
- کالنعامة: لا تطیر ولا تحمل
- کأن الحاسد إنما خلق لیغتاظ
- کأن الشمس تطلع من حرامه
- کأن علی رءوسهم الطیر
- الکتاب یقرأ من عنوانه
- کثرة الضحک تذهب الهیبة
- کثرة العتاب تفرق الأحباب
- کثرة العتاب تورث البغضاء
- الکذب داء والصدق دواء
- کذلک غمر الماء یروی ویغرق
- کرامة العبد من کرامة سیده
- کریشة فی مهب الریح
- الکریم من أکرم الأحرار
- الکریم یظلم من فوقه واللئیم یظلم من تحته
- کطالب الصید فی عرین الأسد
- کعبة الله لا تکسی لإعواز
- کفی المرء فضلا أن تُعَدَّ معایبه
- کل ابن أنثی وإن طالت سلامته یوماً علی آلة حدباء محمول
- کل آت قریب
- کل امرئ بما یحسنه
- کل إناء بالذی فیه ینضح
- کل بؤس وکل نعیم زائل
- کل حبل علی غاربه
- کل ذات ذیل تختال
- کل رأس به صُداع
- کل زائد ناقص
- کل سر جاوز الاثنین شاع
- کل شاة برجلها ستناط الامثال المولدة: 471؛ الامثال: 190 معنی نموده: کلّ امرئ مأخوذه بما جناه؛ العقدالفرید ج3: 131شيخ در تفسير آيه 41 سوره يونس: «فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِى ءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ» به اين مثل تمسك جسته، مى گويد: «اين هم چنان است كه گفت: «لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ» [3] و چنان كه در مثل گويند كلّ شاةٍ برجلها ستناط»
- کل شیء یختال فیه الرجال غیر أن لیس للمنایا احتیال
- کل غریب للغریب نسیب
- کل کلب ببابه ینبح
- کل ما تشتهی والبس ما یشتهی الناس
- کل ما فی البلاد من أموال لیس إلا نتیجة الأعمال
- کل ما قَرَّتْ به العین صالح
- کل مبذول مملول
- کل ممنوع مرغوب
- کل هم إلی فرج
- کل واحد له قادح ومادح
- الکلاب النباحة نادراً ما تعض
- الکلاب تنبح والقافلة تسیر
- کلام اللیل یمحوه النهار
- ترجمه: «سخن شب، تا ظهر از بین میرود.»
- تمثیل: «هیچ دانی که باد هست امروز// رأی عالیت را کلاماللیل» انوری
- تمثیل: «گفتم ایجان وعده دوشین خود را کن وفا// گفت نشنیدی کلاماللیل یمحوهالنهار؟» خواجه نظامالملک
- کلام کالعسل ووغزٌ کالأسل
- کلب جَوَّالٌ خیر من أسد رابض
- کلکم طلب صید
- کلما طار قص جناحه
- کلما کثر الذباب هان قتله
- کما أن السؤال یُذِلُّ قوما کذاک یعز قوم بالعطاء
- کما تزرع تحصد
- کمن یربی الذئب
- کن دافنا للشر بالخیر تسترح من الهم
- کن لینا من غیر ضعف وشدیدا من غیر عنف
- کن لَیِّنًا فی غیر ضعف وشدیداً فی غیر عنف
- کناطح صخرة یوما لیکسرها فلم یضرها وأوهی قرنه الوعل
- کهرة تأکل أولادها
ل
[ویرایش]- لا یلدق المومن من حجرمرتین
- ترجمه به فارسی: «مومن از یک سوراخ دوبار گزیده نمیشود.»
- مترادف فارسی: «خر یکبار پاش تو چاله میره»
- لا بد دون الشهد من إبر النحل
- لا بد للمصدور من أن ینفث
- لا تؤجل عمل الیوم إلی الغد
- مترادف فارسی: «کار امروز را بهفردا میفکن.»
- لا تأکل خبزک علی مائدة غیرک
- لا تأمن من کذب لک أن یکذب علیک
- لا تبع نقداً بدین
- لا تبع یوماً صالحاً بیوم طالح
- لا تجعلن دلیل المرء صورته
- لا تجن یمینک علی شمالک
- لا تخاصم من إذا قال فعل
- لا تخف ما صنعت بک الأشواق.. واشرح هواک فکلنا عشاق
- لا تُرَخِّص الضرورة بالإلحاح
- لا ترم سهما یعسر علیک رده
- لا تسقط من کفه خردلة
- لا تسقنی ماء الحیاة بذلة بل فاسقنی بالعز کأس الحنظل
- لا تشکون إلی خلق فتشمته شکوی الجریح إلی الغربان والرخم
- لا تشن وجه العفو بالتأنیب
- لا تطلقن القول فی غیر بصر إن اللسان غیر مأمون الضرر
- لا تعنف طالبا لرزقه
- لا تقطعن ذنب الأفعی وترسلها إن کنت شهما فأتبع رأسها الذنبا
- لا تقعن البحر إلا سابحا
- لا تکن حلواً فتؤکل ولا مراً فترمی
- لا تکن رأساً فالرأس کثیر الأذی
- لا تکن رطبا فَتُعْصَرَ ولا یابسا فتکسر
- لا تکن کالعنز تبحث عن المُدْیَةِ
- لا تلتقی الجبال
- لا تلم المفشی إلیک سرا وأنت قد ضقت بذاک صدرا
- لا تَلُمْ کفی إذا السیف نبا صح مِنِّی العزم والدهر أبی
- لا تمازح الشریف فیحنق علیک ولا الدنیء فیتجرأ علیک
- لا تمدّن إلی المعالی یدا قصرت عن المعروف
- لا تنه عن خلق وتأتی مثله عار علیک إذا فعلت عظیم
- لا تهرف بما لا تعرف
- لا جدوی من البکاء علی اللبن المسکوب
- لا جدید تحت الشمس
- لا جُرْمَ بعد الندامة
- لا حذر من قدر
- لا حر بوادی عوف
- لا حی فیرجی ولا میت فینسی
- لا خیر فیمن لا یَأْلَفُ ولا یؤلف
- لا خیر فیمن لا یدوم له أحد
- لا راحة لحسود
- مترادف فارسی: «حسود هرگز نیاسود.»
- لا رأی لکذوب
- لا رأی لمن لا یطاع
- لا رسول کالدرهم
- لا طال توت الشام ولا عنب الیمن
- لا فی العیر ولا فی النفیر
- لا فی العیر ولا فی النفیر
- لا کرامة لنبیّ فی وطنه
- لا مروءة لبخیل
- لا مصیبة أعظم من الجهل
- لا نار بدون دخان
- مترادف فارسی: «هیچ آتشی بدون دود نیست.»
- لا ناقة لی فیها ولا جمل
- لا یبصر الدینار غیر الناقد
- لا یبقی شیء علی حال
- لا یبلغ الأعداء من جاهل ما یبلغ الجاهل من نفسه
- لا یثمر الشوک العنب
- لا یجتمع الذئب والحمل
- لا یُجْمَعُ سیفان فی غمد
- لا یحمل الحقد من تعلو به الرتب
- لا یذهب العُرْفُ بین الله والناس
- لا یرضی عنک الحسود حتی تموت
- لا یستقیم الظل والعود أعوج
- لا یستمتع بالجوزة إلا کاسرها
- لا یُشَقُّ له غبار
- لا یشکر الناس من لا یشکر الله
- لا یضر السحاب نباح الکلاب
- لا یضیر الشاة سلخها بعد ذبحها
- لا یضیع حق وراءه مطالب
- لا یعجبه العجب ولا صیام رجب
- لأمر ما جدع قصیر أنفه
- اللبیب بالإشارة یفهم
- لسان الجاهل مفتاح حتفه
- لسان الفتی عن عقله ترجمانه متی زل عقل المرء زل لسانه
- لسان المرء من خدم الفؤاد
- لسانک حصانک إن صنته صانک، وإن هنته هانک
- لست أول من غره السراب
- لقد أسمعت لو نادیت حیا ولکن لا حیاة لمن تنادی
- لقد هان علی الناس من احتاج إلی الناس
- لکل جدید لذة
- لکل جَوَادٍ کَبْوَةٌ
- لکل حی أجل
- لکل داء دواء
- لکل داء دواء یستطب به إلا الحماقة أعیت من یداویها
- لکل دهر دولة ورجال
- لکل ساقطة لاقطة
- لکل عالِمٍ هفوة ولکل جَوَادٍ کبوة
- لکل قدیم حُرْمَهٌ
- لکل مقام مقال ولکل زمان رجال
- للحیطان آذان
- للشدائد تُدَّخَرُ الرجال
- لِلَّهِ دَرُّه
- لله در الحسد، ما أعدله بدأ بصاحبه فقتله
- لمن تشکو إذا کان خصمک القاضی!
- له قدم فی الخیر
- اللهم قنی شر أصدقائی أما أعدائی فأنا کفیل بهم
- لو ترک القطا لنام
- لو خُیِّرْتُ لاخترت
- لو کان الکذب ینجی فالصدق أنجی
- لو کان فی البومة خیر ما ترکها الصیاد
- اللی تقرصه الحیة یخاف من الحبل
- اللی یخاف من العفریت یطلع له
- لیس الحریص بزائد فی رزقه
- لیس الخبر کالمعاینة
- لیس المشِیرُ کالخبیر
- لیس للباطل أساس
- لیس للحاسد إلا ما حسد
- لیست یدی مُخَضَّبةً بالحناء
- اللیل أخفی للویل
- اَللَیلُ حُبلی، لَستَ تَدری ماتَلِد
م
[ویرایش]- المؤمن کالنحلة تأکل طیبا وتضع طیبا
- ما أبعد ما فات وما أقرب ما هو آت
- ما أبعد ما فات وما أقرب ما یأتی
- ما أحسن الدین والدنیا إذا اجتمعا
- ما استبقاک من عرضک للأسد
- ما أشبه السفینة بالملاح
- ما أشبه اللیلة بالبارحة
- ما أشبه اللیلة بالبارحة
- ما أضیق العیش لولا فسحة الأمل
- ما أقصر اللیل علی راقد
- ما المرء إلا بدرهمیه
- ما الناس إلا الماء یحییه جریه
- ما أول إلا ویتلوه آخر
- ما تواصل اثنان فطال تواصلهما إلا لفضلهما أو لفضل أحدهما
- ما حک جلدک مثل ظُفْرِکَ فتول أنت جمیع أمرک
- ما صنع الله فهو خیر
- ما طار طیر وارتفع إلا کما طار وقع
- ما کل بارقة تجود بمائها
- ما کل ما یتمنی المرء یدرکه تجری الریاح بما لا تشتهی السفن
- ما کل ما یتمنی المرء یدرکه رب امرئ حتفه فیما تمناه
- ما کل ما یلمع ذهباً
- ما کل من قال قولا وفی
- ما کلُّ ما یُعلم یُقال
- ما لجرح بمیت إیلام
- ما من ظالم إلا سیبلی بظالم
- ما هلک امرؤ عرف قدر نفسه
- ما وعظ امرئ کتجاربه
- ما یأتی بسرعة یذهب بسرعة
- ما یداوی الأحمق بمثل الإعراض عنه
- الماء أهون موجود وأعز مفقود
- ماذا تأخذ الریح من البلاط
- المال یجلب المال
- المال ینفد حله وحرامه یوماً ویبقی بعد ذلک إثمه
- المأمول خیر من المأکول
- مُتْخَمٌ یقسو علی جائع
- المتکبر کالواقف علی الجبل یری الناس صغاراً ویرونه صغیراً
- متی یبلغ البنیان یوما تمامه إذا کنت تبنیه وغیرک یهدم
- مثل السمک یأکل بعضه
- مثل القطط بسبع أرواح
- المذبوحة لا تتألم من السلخ
- مُرْ ذوی القرابات أن یتزاوروا ولا یتجاوروا
- المرء بأصغریه: قلبه ولسانه
- المرء بالأخلاق یسمو ذکره
- المرء تواق إلی ما لم ینل
- المرء حیث یضع نفسه
- المرء کثیر بأخیه
- المرء یجمع والدنیا مفرقة
- مرآة الحب عمیاء
- المزاح لقاح الضغائن
- المزاح هو السباب الأصغر إلا أن صاحبه یضحک
- المزاحة تذهب المهابة وتورث الضغینة
- المزح أوله فرح وآخره ترح
- المزح یجلب الشر صغیراً والحرب کبیرة
- المستجیر بعمرو عند کربته کالمستجیر من الرمضاء بالنار
- المستشیر مُعَانٍ
- المستشیر معان والمستشار مؤتمن
- المستنیر علی طریق النجاح
- مسکین ابن آدم: تؤذیه البقة وتقتله الشرقة
- المشورة راحة لک وتعب لغیرک
- المشورة عین الهدایة
- المشورة لقاح العقول
- مصائب قوم عند قوم فوائد
- المصائب لا تأتی فرادی
- مصارع الرجال تحت بروق الطمع
- معالجة الموجود خیر من انتظار المفقود
- معظم النار من مستصغر الشرر
- مقتل الرجل بین فکیه
- المکر حیلة من لا حیلة له
- مُکْرَهٌ أخاک لا بطل
- المکیدة أبلغ من النجدة
- ملکت نفسی یوم ملکت منطقی
- من أحب ولده رحم الأیتام
- من أحسن السؤال عَلِمَ
- من استحیا من بنت عمه لم یولد له ولد
- من استغنی بعلمه زل
- من أسرع کثر عثاره
- من اشتری الحمد لم یُغْبَنْ
- من أشتری ما لا یحتاج إلیه باع ما یحتاج إلیه
- من أطاع غضبه أضاع أدبه
- من أطاع غضبه أضاع أدبه
- من اعتاد البطالة لم یفلح
- من أعجب برأیه ضل
- من أفشی سره کثر المستأمرون علیه
- من أکل السمین أتخم
- من أکل علی مائدتین اختنق
- من أکل للسلطان زبیبة ردها تمرة
- من الحبة تنشأ الشجرة
- من الحیلة ترک الحیلة
- من الخواطئ سهم صائب
- من السرور بکاء
- من العجائب أعمش کَحَّالٌ
- من القلب للقلب رسول
- من أَمِنَ الزمان خانه
- من أنفق ولم یحسب هلک ولم یدر
- من أهان ماله أکرم نفسه
- من أوقد نار الفتنة احترق بها
- من بکی من زمان بکی علیه
- من بلغ السبعین اشتکی من غیر علة
- من تأنی أدرک ما تمنی
- من تَدَخَّلَ فیما لا یعنیه لقی ما لا یرضیه
- من تدخل فیما لا یعنیه لقی ما لا یرضیه
- من ترک الشهوات عاش حرا
- من ترک حرفته ترک بخته
- من تَسَمَّعَ سمع ما یکره
- من تَعَدَّی الحق ضاق مذهبه
- من تعرض للمصاعب ثبت للمصائب
- من ثقل علی صدیقه خَفَّ علی عدوه
- من جال نال
- من جاور السعید یسعد ومن جاور الحداد ینحرق بناره
- من جد وجد ومن زرع حصد
- من جعل نفسه عظمی أکلته الکلاب
- من جهل قدر نفسه کان بقدر غیره أجهل
- من حاول الغدر وخلف الوعد عدا علیه الذم بعد الحمد
- من حسن خُلُقُه استراح وأراح
- من حسن خُلقُه وجب حقُّه
- من حسن من دونه فلا عذر له
- من حفر حفرة لأخیه وقع فیها
- من خَدَمَ الرجال خُدِمَ
- من خشی الذئب أعد کلبا
- من دخل مداخل السوء اتهم
- من رأی مصائب غیره هانت مصائبه
- من رعی غنما فی أرض مسبعة ونام عنها تولی رعیها الأسد
- من زرع المعروف حصد الشکر
- من سابق الدهر عثر
- من سار علی الدرب وصل
- من ساواک بنفسه ما ظلمک
- من سعادة المرء أن یکون خصمه عاقلا
- من سعی جنی ومن نام رأی الأحلام
- من سل سیف البغی قتل به
- من سَلّ سيف الجور سُلّ عليه سيف الغلبة(هر که شمشیر ظلم و تعدّی برکشید بر او تیغ قهر غلبه کشند).«نگارستان معین الدین جوینی»
- من سلک الجدد أمن العثار
- من سَلِمَتْ سریرته سلمت علانیته
- من شابه أباه فما ظلم
- من شَبَّ علی شیء شاب علیه
- من صارع الحق صرعه
- من صبر ظفر
- مترادف فارسی: «گر صبر کنی زغوره حلوا سازی.»
- من صدقت لهجته ظهرت حجته
- من ضعف عن کسبه اتکل علی زاد غیره
- من طلب العلا سهر اللیالی
- من طلب شیئا وجده
- من ظَلَمَ نفسه فهو لغیره أظلم
- من ظهر غضبه قل کیده
- من عرف نفسه عرف ربه
- من عَفَّ عن ظلم العباد تورعا (جاءته ألطاف الإله تبرعا)
- من عمل دائماً أکل نائما
- من عَیَّرَ عُیِّرَ
- من غربل الناس نخلوه
- من غشنا فلیس منا
- من غضب من لا شیء رضی بلا شیء
- من غُلبْ سُلبْ
- من غلبه الهوی فلیس لعقله سلطان
- من فاته الأدب لم ینفعه الْحَسَبُ
- من فاته الأدب لم ینفعه الْحَسَبُ
- من فسدت بطانته کان کمن غص بالماء
- من فسدت بطانته کان کمن غص بالماء
- من فعل ما شاء لقی ما ساء
- من قلة الخیل شددنا علی الکلاب سروجا
- من قلة الخیل شددنا علی الکلاب سروجا
- من کان بیته من زجاج فلا یرشق بیوت الناس بالحجارة
- من کان بیته من زجاج فلا یرشق بیوت الناس بالحجارة
- من کتم سره کان الخیار بیده
- من لا یخطئ لا یفعل شیئا
- من لاحاک فقد عاداک
- من لاحاک فقد عاداک
- من لانت کلمته وجبت محبته
- من لم یحترف لم یَعْتَلِفْ
- من لم یحسن إلی نفسه لم یحسن إلی غیره
- من لم یرکب الأهوال لم ینل الآمال
- من لم یرکب الأهوال لم ینل المطالب
- من لم یصبر علی کلمة سمع کلمات
- من لم یقنع بالیسیر لم یکتف بالکثیر
- من لم یکن ذئبا أکلته الذئاب
- من لم یکن لسره کتوما فلا یلم فی کشفه ندیما
- من لیس له قدیم لیس له جدید
- من مأمنه یؤتی الحذر
- من ملک غضبه احترس من عدوه
- من نام رأی الأحلام
- من نام عن عدوه نبهته المکائد
- من هانت علیه نفسه فهو علی غیره أهون
- من وَطَّنَ نفسه علی أمر هان علیه
- من یزرع الشوک لا یجنی به العنب
- من یغرق یتعلق بعود قش
- من یمدح العروس إلا أهلها
- من یهُنْ یسهل الهوان علیه
- الْمَنُّ مفسدة الصنیعة
- المنِّیَّة ولا الدَّنِیَّة
- مواعید عرقوب
- الموت حوض مورود
- الموت علی رقاب العباد
- موت فی عز خیر من حیاة فی ذل
- مودة الآباء قرابة فی الأبناء
- مودة العدو لا تنفع
ن
[ویرایش]- النار أهون من العار
ترجمه: سوختن به آتش به که در ننگ زیستن (امثال و حکم دهخدا). نظیر: المنیة ولا الدنیة.
- النار تأکل بعضها إن لم تجد ما تأکله
- النار قد تُخَلِّفُ رماداً
- الناس أتباع من غَلبْ
- ترجمه: «مردمان، پیروان چیرهشدگان و پیروزییافتگانند.»
- الناس أعداء ما جهلوا منسوب به علی ابن ابیطالب
- ترجمه: «مردمان، هرآنچه را ندانند دشمن گیرند.» (امثال و حکم دهخدا)
- الناس سواسیة کأسنان المشط
- الناس عبید الإحسان
ترجمه: انسانها بنده احسانند.
- الناس علی دین ملوکهم
- ترجمه: «مردمان، بهآیین پادشاهان خود گروند.»
- تمثیل: «آن رسول حق قلاووز سلوک// گفت الناس علی دین ملوک» جلالالدین محمد بلخی
- الناس لبعضها
- الناس لولا الدین لأکل بعضهم بعضاً
- نام ساعة الرحیل
- نحاول ملکا أو نموت فنعذرا
- الندم علی السکوت خیر من الندم علی القول
ترجمه: پشیمانی بر سکوت به که ندامت از گفتار. نظیر: پشیمان ز گفتار دیدم بسی/ پشیمان نشد از خموشی کسی
- نزل بواد غیر ذی زرع
- نزه جمیلک من قبح الْمَنِّ
- النصح بین الملأ تقریع علی ابن ابیطالب
- ترجمه: «کسان را در جمع اندرز گفتن، گونهای از سرزنش باشد.»
- نصف العقل مُدَاراةُ الناس
- النظافة من الإیمان
- ترجمه: «نظافت از ایمان است.»
- مترادف فارسی: «تمیزی نشانه ایمان است.»
- نظر العدو بما أسر یبوح
- نعم الثوب العافیة إذا انسدل علی الکفاف
- نعم الجدود ولکن بئس ما خلفوا
- نعم العون علی المروءة المال
- نعم المؤَدِّبُ الدهر
- نعم حاجب الشهوات غض البصر
- النعمة عروس مهرها الشکر
- نعیب زماننا والعیب فینا وما لزماننا عیب سوانا
- نفاق المرء من ذله
- النفس مولعة بحب العاجل
- نوم الظالم عبادة
ترجمه: خواب ستمگر عبادت است! سعدی: ظالمی را خفته دیدم نیمروز/ گفتم: این فتنه ست خوابش برده به!
- نومة أهل الکهف
- ترجمه: «خواب اصحاب کهف.»
ه
[ویرایش]- هذا الشبل من ذاک الأسد
- هذا المیت لا یساوی ذلک البکاء
- هذه بتلک والبادئ أظلم
- الهزیمة تحل العزیمة
- هما کفرسی رهان
- هَمّ یبکِّی وهَمّ یضحِّک
- همّه علی بطنه
- همه لا یتجاوز طرفی ردائه
- الهموم بقدر الهمم
- هو کالکمأة لا أصل ثابت ولا فرع نابت
- هو من أهل الجنة
- هو یرقم علی الماء
- هی الأخلاق تنبت کالنبات إذا سقیت بماء المکرمات
- هی الدنیا تُحَبُّ ولا تُحابِی
- هی النفس ما حَمَّلْتَها تتحمل وللدهر أیام تجور وتَعْدِلُمن یخشی البلل لا یصطاد السمک
- هیهات تکتم فی الظلام مشاعل
و
[ویرایش]- وأحسن منک لم تر قط عینی وأجمل منک لم تلد النساء
- واحفظ لسانک لا تقول فتبتلی إن البلاء موکل بالمنطق
- وإذا أتتک مذمتی من ناقص فهی الشهادة لی بأنی کامل
- وإذا القلوب استرسلت فی غَیِّها کانت بَلِیَّتُهَا علی الأجسام
- وإذا المنیة أنشبت أظفارها ألفیت کل تمیمة لا تنفع
- وإذا کانت النفوس کبارا تعبت فی مرادها الأجسام
- وإذا ما خلأ الجبان بأرض طلب الطعن وحده والنزالا
- وإذا وصلت بعاقل أملا کانت نتیجة قوله فعلاً
- وأغیظ من عاداک من لا تُشَاکِلُ
- وأفضل أخلاق الرجال التَّصَبُّرُ
- والفقر ذل علیه باب مفتاحه العجز والتوانی
- والمرء ساع لأمر لیس یدرکه والعیش شُحٌّ وإشفاق وتأمیل
- والمرء لیس بصادق فی قوله حتی یؤید قوله بفعاله
- وأنفس ما للفتی لُبُّهُ
- وإنما الأمم الأخلاق ما بقیت فإن هم ذهبت أخلاقهم ذهبوا
- وإنی وإن کنت الأخیر زمانه لآت بما لم تستطعه الأوائل
- وأی الناس تصفو مشاربه
- وأی الناس لیس به عیوب
- وبعض القول یذهب فی الریاح
- وبعض خلائق الأقوام داء کداء البطن لیس له دواء
- وتأتی علی قدر الکرام المکارم
- وتعظم فی عین الصغیر صغارها وتصغر فی عین العظیم العظائم
- وَجُرْحُ اللسان کَجُرْحِ الید
- الوَحْدَةُ خیر من جلیس السوء
- وحسبک من غنی شبعاً وری
- وحق علی ابن الصقر أن یشبه الصقر
- وخیر جلیس فی الزمان کتاب
- وداونی بالتی کانت هی الداء
- وذی علة یأتی علیلا لیشتفی به وهو جار للمسیح بن مریم
- ورأیت الهموم باللیل أدهی
- وشر البلیة ما یضحک
- وضع العقدة فی المنشار
- اَلوَطَن الاُم الثانی قابوسنامه
- ترجمه: «زادگاه مرد، مادر دوم اوست.»
- وطنی لو شُغِلْتُ بالخلد عنه نازعتنی إلیه فی الخلد نفسی
- وَظُلْمُ ذویالقربی أشد مرارة علی النفس من وقع الحسام المهند
- وعاقبة الصبر الجمیل جمیلة
- الوعد سحاب والإنجاز مطره
- وعند جهینة الخبر الیقین!
- وفی الصمت ستر للغیّ وإنما صحیفة لب المرء أن یتکلما
- وفی الناس شر لو بدا ما تعاشروا ولکن کساه الله ثوب غطاء
- الوقت کالسیف إن لم تقطعه قطعک
- الوقت سیف قاطع
- ترجمه: «زمان چون شمشیری بران باشد.»
- تمثیل: «مکن عمر ضایع به افسوس و حیف// که فرصت عزیز است و الوقت سیف» سعدی
- الوقت من ذهب
- مترادف فارسی: «وقت طلاست.»
- وقد أعذر من أنذر
- وقعت الفاس فی الراس
- وکل شجاعة فی المرء تغنی ولا مثل الشجاعة فی الحکیم
- وکل قرین بالمقارن یقتدی
- وکم علمته نظم القوافی فلما قال قافیة هجانی
- وکم من غراب رام مشی الحمامة فأنسی ممشاه ولم یمش کالحجل
- وکنت أذم إلیک الزمان فقد صرت فیک أذم الزمان
- وکیف تنام الطیر فی وکناتها
- ولا تجزع لحادثة اللیالی فما لحوادث الدنیا بقاء
- ولا خیر فی حسن الجسوم وطولها إذا لم یزن طول الجسوم عقول
- ولا فرار علی زأر من الأسد
- ولا یرد علیک الفائت الحزن
- ولا یعد ذو الغنی غنیا إن لم یکن فی قومه مرضیا
- ولست بمستبق أخا لا تَلُمُّهُ علی شعث أی الرجال المهذب!
- ولفظة زائغة سبیلها قد سلبت نعمة من یقولها
- وللسیوف کما للناس آجال
- وللمساکین أیضا بالندی ولع
- ولله أوس آخرون وخزرج
- ولم أر أمثال الرجال تفاوتت إلی الفضل حتی عد ألف بواحد
- ولم أر فی عیوب الناس شیئا کنقص القادرین علی التمام
- ولو لم یکن فی کله غیر روحه لجاد بها فلیتق الله سائله
- ولی وطن آلیت ألا أبیعه وألا أری غیری له الدهر مالکا
- ولیس الذئب یأکل لحم ذئب ویأکل بعضنا بعضاً عیانا
- ولیس لنا إلا السیوف وسائل
- وما استعصی علی قوم منال إذا الإقدام کان لهم رکابا
- وما المال والأهلون إلا ودیعة ولا بد یوما أن تُرَدَّ الودائع
- وما الموت إلا سارق دق شخصه یصول بلا کف ویسعی بلا رِجْلِ
- وما الناس إلا الماء یحییه جریه ویردیه مکث دائم فی قراره
- وما الیوم إلا مثل أمس الذی مضی
- وما أنا إلا من غُزَیَّةَ إن غوت غویت وإن ترشد غُزَیَّةُ أرشد
- وما تنفع الخیل الکرام ولا القنا إذا لم یکن فوق الکرام کرام
- وما خیر لیل لیس فیه نجوم
- وما نفع السیوف بلا رجال
- وما نیل المطالب بالتمنی ولکن تؤخذ الدنیا غلابا
- وما ینهض البازی بغیر جناحیه
- ومن خطب الحسناء لم یغلها الْمَهْرُ
- ومن طلب العلی من غیر کد سیبلغه اذا شاب الغراب
- ومن لا یتق الشَّتْمَ یُشْتَم
- ومن لا یصانع فی أمور کثیرة یضرس بأنیاب ویوطأ بمنسم
- ومن لا یُکرم نفسه لا یُکَرَّم
- ومن نکد الدنیا علی الحر أن یری عدوا له ما من صداقته بد
- ومن یجعل الضرغام بازا لصیده تَصَیَّدَهُ الضرغام فیما تصیدا
- ومن یجعل المعروف فی غیر أهله یکن حمده ذما علیه ویندم
- ومهما تکن عند امرئ من خلیقة وإن خالها تخفی علی الناس تُعْلَمِ
- ومهما یکن عند امرئ من خَلیقَةٍ وإن خالها تَخْفَی علی الناس تُعْلَمِ
- ونهجو ذا الزمان بغیر ذنب ولو نطق الزمان لنا هجانا
- وهل شمس تکون بلا شعاع
- وهل یصلح العطار ما أفسد الدهر
- ووضع الندی فی موضع السیف بالعلا مضر کوضع السیف فی موضع الندی.
- ویأتیک بالأخبار من لم تزود
ی
[ویرایش]- یؤذن فی مالطة
- یا طالب الرزق إن الرزق فی طلبک
- یا ظالم لک یوم
- یا مستعجل عطلک الله
- یأکلون تمری وأُرمی بالنوی
- یبنی قصراً ویهدم مصراً
- یخاطبنی السفیه بکل قبح فأکره أن أکون له مجیبا یزید سفاهة وأزید حلما کعود زاده ال
- یخاف من خیاله
- یخاف من ظله
- یخبط خبط عشواء
- یخلق من الشبه أربعین
- ید الحر میزان
- یدالله مع الجماعة
- ید واحدة لا تحمل بطیختین
- ید واحدة لا تصفق
فارسی:یک دست صدا ندارد
- یُدْخِلُ شعبان فی رمضان
- یدع العین ویطلب الأثر
- یدهن من قارورة فارغة
- یذبح الطاووس لجمال ریشه
- یرکب الصعب من لا ذلول له
- یری بأول رأیه آخر الأمور
- یساعد الله الذین یساعدون أنفسهم
فارسی:از تو حرکت از خدا برکت
- یسرق الکحل من العین
- یسقط الطیر حیث یُنْثَرُ الحب وتغشی منازل الکرماء
- یصطاد فی الماء العکر
- مترادف فارسی: «از آب گلآلود ماهی گرفتن.»
- یصوم یصوم ویفطر علی بصلة
- یضحک کثیرا من یضحک أخیرا
- یضع سره فی أضعف خلقه
- یعمل من الحبة قُبَّةً
- یَغْرِفُ من بحر
- یقتل القتیل ویسیر فی جنازته
- یقولون «الزمان به فساد» وهم فسدوا وما فسد الزمان
- یکفیک من الحاسد أنه یَغْتَمُّ عند سرورک
- یمشی رویدا ویکون أولا
- یمضی أخوک فلا تلقی له خلفا والمال بعد ذهاب المال یکتسب
- یناطح بقرنی طین
- یَهُبُّ مع کل ریح ویسعی مع کل قوم
- یهرم کل شیء من ابن آدم ویشب منه الحرص والأمل
- یوم السرور قصیر
- الیوم خمر
این یک نوشتار ناتمام است. با گسترش آن به ویکیگفتاورد کمک کنید. |