ضرب‌المثل‌های ایسلندی

از ویکی‌گفتاورد
پرش به: ناوبری، جستجو

ضرب‌المثل‌های ایسلندی و مترادف آن به‌فارسی.

  • Ber er hver að baki nema að sér bróður eigi.
  • ترجمه: «هر آدمی بی‏دفاع است ٬ مگر آنکه برادر داشته باشد.»
    • مترادف فارسی: «برادر پشت برادر است»
  • Blindur er bóklaus maður.
  • ترجمه: «یک آدم بدون کتاب کور است.»
    • مترادف فارسی: «توانا بود هرکه دانا بود»
  • Kemst þó hægt fari.
  • ترجمه: «اگر آهسته هم راه بروید به مقصدتان خواهید رسید.»
    • مترادف فارسی: «رهرو آن است که آهسته و پیوسته رود.»
  • Töluð orð verða ekki aftur tekin.
  • ترجمه: «کلمات گفته شده دیگر برنمی‏گردند.»
    • مترادف فارسی: «آب رفته بر نگردد به جوی.»
    • مترادف فارسی: «تیری که از چله کمان رها شد برنمی‏گردد.»
  • Margur verður af aurum api.
  • ترجمه: «پول یک میمون را آدم می‏کند.»
    • مترادف فارسی: «پول مرده را زنده می‏کند.»
    • مترادف فارسی: «پول را بگذار روی مرده ٬ برایت نقاره می‏زند.»
  • Árinni kennir illur ræðari.
  • ترجمه: «یک پارو زن بد ٬ پارو را مقصر می‏داند.»
    • مترادف فارسی: «عروس بلد نیست برقصد ٬ می‏گوید زمین کج است.»
  • Á morgun segir sá lati.
  • ترجمه: «فردا حرف تنبل‏هاست.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • Betra er að standa á eigin fótum en annarra.
  • ترجمه: «بهتر است روی پای خودت تکیه کنی تا به دیگران.»
    • مترادف فارسی: «دستت رو به زانوی خودت بگیر و بگو یاعلی.»
  • Guð hjálpar þeim sem hjálpa sér sjálfir.
  • ترجمه: «خدا به کسانی کمک می‏کند که به خودشان کمک کنند.»
    • مترادف فارسی: «از تو حرکت از خدا برکت.»
  • Brennt barn forðast eldinn.
  • ترجمه: «بچه‏ای که یک بار سوخته از آتش دوری می‏کند.»
    • مترادف فارسی: «مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‏ترسد.»
  • Sjaldan er ein báran stök.
  • ترجمه: «به ندرت یک موج تنهاست.»
    • مترادف فارسی: «مانند اینکه وقتی بدبختی یا خوشبختی برای کسی می‏آید ٬ از درو دیوار برای او می‏ریزد.»
  • Oft velltir lítil þúfa, þungu hlassi.
  • ترجمه: «برخی مواقع یک نیروی کوچک ٬ توده‏ای بزرگ را حرکت می‏دهد.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • Enginn er verr þótt hann vökni .
  • ترجمه: «هیچ کس بدتر نیست اما همه خیس می‏شوند.»
    • مترادف فارسی: «آتش تر و خشک را با هم می‏سوزاند.»
  • Kálið er ekki sopið þó í ausuna sé komið .
  • ترجمه: «وقتی کلم هنوز در ملاقه است ٬ چشیده نشده است.»
    • مترادف فارسی: «مثل هندوانه در بسته است.»
  • Enginn er verri þótt hann sé perri .
  • ترجمه: «هیچ چیز زشت نیست ٬ فقط برای خراب‏ها.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • None is bad just because they're perverts.
  • ترجمه: «خیلی از مردم بیش از حد معمول می‏خوابند اگر سر موقع بیدار نشوند.»
    • مترادف فارسی: «-»

منبع[ویرایش]

ویکی انگلیسی