آلن دو باتن
ظاهر
اَلَن دو باتن (به فرانسوی: Alain de Botton) یک نویسنده، فیلسوف و مجری تلویزیون ساکن بریتانیا است. کتابهای او موضوعات مختلفی را به شیوهای فلسفی با تأکید بر ارتباط آن با زندگی روزمره بررسی میکند. دو باتن دوره دکتری فلسفه را در دانشگاه هاروارد آغاز کرد ولی برای نوشتن کتب عامه پسند، آن را نیمه کاره رها کرد. مهمترین کتب الن دو باتن، تسلی بخشیهای فلسفه، هنر سیر و سفر و پروست چگونه میتواند زندگی شما را دگرگون کند، نام دارند.
گفتاوردها:دارای منبع
[ویرایش]- «معمولاً وقتی کتابی را نمیفهمیم، آن را بسیار هوشمندانه میپنداریم! به هر حال، عقاید ژرف و عمیق را نمیتوان با زبان کودکان توضیح داد. با این وجود، مرتبط دانستن دشوار بودن و عمیق بودن را میتوان جلوهای از انحراف در فضای ادبیات و نگارش دانست. انحرافی که در زندگی عاطفی با آن آشنایی داریم. یعنی وقتی که افراد مرموز و مبهم سادهتر از افراد قابل اعتماد و روراست، میتوانند ذهن انسانهای ساده دل را به احترام وادارند.»
- تسلی بخشیهای فلسفه - ترجمه عرفان ثابتی
- «بسیاری از چیزهایی را که نمیخواهم به طور خصوصی به کسی بگویم، به همگان میگویم.»
- تسلی بخشیهای فلسفه - ترجمه عرفان ثابتی
- «میتوان درک کرد که چرا ترجیح میدهیم به جای اینکه خودمان حرف بزنیم و فکر کنیم، نقل قول بیاوریم و تفسیر بنویسیم. نوشتن تفسیر بر کتاب نویسندهای دیگر، هر چند از نظر فنی کار دشواری است و به ساعتها تحقیق و تفسیر نیاز دارد، اما از حملات ناعادلانهای که ممکن است نصیب آثار اصیل شود در امان است! میتوان از مفسران به دلیل قصور آنها در رعایت انصاف در حق آرای متفکران بزرگ، انتقاد کرد، ولی نمیتوان آنها را مسئول آن آرا شمرد.»
- تسلی بخشیهای فلسفه - ترجمه عرفان ثابتی
- «یکی از ویژگیهای دوست این است که آن قدر مهربان است که در مقایسه با اکثر مردم، بخشهای بیشتری از وجود ما را بهنجار میداند. هنگام گفتگو با مخاطبی عادی، بسیاری از نظرهای خود را به دلیل بسیار زننده بودن، جنسی بودن، مایوسانه بودن، احمقانه بودن، هوشمندانه بودن یا احساساتی بودن بیان نمیکنیم، ولی این نظرها را با دوستان خود در میان میگذاریم. دوستی، توطئهای کوچک است علیه آنچه دیگران معقول میپندارند!»
- تسلی بخشیهای فلسفه - ترجمه عرفان ثابتی
- «کتابفروشیها، ارزشمندترین مقصد افراد تنها هستند. گواه این امر، تعداد کتابهایی است که علت نگارش آنها این بوده است که نویسندگانشان کسی را برای حرف زدن پیدا نکردهاند.»
- تسلی بخشیهای فلسفه - ترجمه عرفان ثابتی
- «دکلهای برق دربارهٔ اینکه از کجا میآمدند یا به کجا میرفتند هیچ چیز نمیگفتند. این راز در چشماندازی که همه جای آن ابزار صنعتی صامت دیده میشود چیزی معمول است. هرچند آدم ممکن بود حسرت بخورد که چقدر راحت میشد یک پلاکارد به هرکدامشان نصب کرد، پلاکاردی که شعری از یک شاعر زندگی مدرن روی آن حک شده باشد؛ شاعری که میتواند در چند رباعی غنایی برخی از معانی و سمت و سوی این در به دری الکتریکی را با عابرانی که رد میشوند در میان بگذارد.»
- خوشیها و مصایب کار - ترجمه مهرناز مصباح
- «آثار بزرگ هنری در حکم تلنگرند. آنها به چیزی که فانی است ثبات میدهند: سایهٔ خنک کنندهٔ بلوط در یک بعد از ظهر داغ و بی باد تابستان؛ رنگ طلایی- قهوهای برگها در روزهای اول پاییز؛ اندوه صبورانهٔ درخت برهنه آن هنگام که از قطار، چشمت به آن میافتد و خطوط مشخصش را در پس زمینهٔ آسمان خاکستری گرفته میبینی. این جنبهٔ فراموش شدهٔ روان خود ما است که نقاشیها میتوانند به طرز مرموزی با آن یکی شوند.»
- خوشیها و مصایب کار - ترجمه مهرناز مصباح
پیوند به بیرون
[ویرایش]این یک نوشتار ناتمام است. با گسترش آن به ویکیگفتاورد کمک کنید. |