ضرب‌المثل‌های فنلاندی

از ویکی‌گفتاورد
  • «Ahkeruus kovan onnen voittaa.»
  • ترجمه: «کوشش بدشانسی را شکست می‏دهد.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Alku aina hankala, lopussa kiitos seisoo.»
  • ترجمه: «آغاز کردن همیشه سخت است اما در انتها تشکر است که ایستاده است.»
    • مترادف فارسی: «با تلاش است که نتایج خوب حاصل می‏شود»
  • «Ei auta itku markkinoilla.»
  • ترجمه: «تو بازار گریه کردن کمکی نمی‏کند.»
    • مترادف فارسی: «یعنی هر چیزی همه جا کاربرد ندارد»
  • «Ei elämä irvistellen somene.»
  • ترجمه: «زندگی با ادا درآوردن زیباتر نخواهد شد.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Ei se mikään ruusu ole mutta kukkiihan se perunakin.»
  • ترجمه: «این یک گل سرخ نیست اما یک شکوفه سیب زمینی هست.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Ei kannata mennä merta edemmäs kalaan.'.»
  • ترجمه: «برای گرفتن ماهی نباید از دریا دور شوید.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Ei kastunut vettä pelkää.»
  • ترجمه: «کسی که آماده خیس شدن است نباید از آب بترسد.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Ei kukaan ole seppä syntyessään.»
  • ترجمه: «هیچ کس از بدو تولد آهنگر نیست.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «menikö jauhot suuhun.»
  • ترجمه: «آرد به دهانتان رفته.»
    • مترادف فارسی: «گربه زبانتونو خورده»
  • «Mikään ei kuivu kyyneltä nopeammin.»
  • ترجمه: «هیچ چیز زودتر از اشک خشک نمی‏شود.»
    • مترادف فارسی: «منظور از اینکه گریه‏ها زود تمام می‏شوند»
  • «Rehellisyys maan perii.»
  • ترجمه: «صداقت زمین را به ارث خواهد برد.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Se mikä on ollutta, on mennyttä.»
  • ترجمه: «هرچه بوده رفته.»
    • مترادف فارسی: «آب از سر گذشته است»
  • «Tyttö nuorena, kahvi kuumana.»
  • ترجمه: «یک دختر جوان و یک قهوه داغ.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Tyvestä puuhun noustaan.»
  • ترجمه: «یک درخت از پایه بالا رفته است.»
    • مترادف فارسی: «کنایه از پیشرفت از پایه و اساس»
  • «Työ tekijäänsä kiittää.»
  • ترجمه: «کار پاداش انجام دهنده‏اش است.»
    • مترادف فارسی: «کار خودش پاداش کار کننده است»
  • «Vesi vanhin voitehista.»
  • ترجمه: «آب قدیمی‏ترین مرهم است.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Ei savua ilman tulta.»
  • ترجمه: «هیچ دودی بدون آتش نیست.»
    • مترادف فارسی: «کشمش دم دارد»
  • «Ei ole koiraa karvoihin katsominen.»
  • ترجمه: « در مورد سگ را از روی مویش قضاوت نکنید.»
    • مترادف فارسی: «-»

منبع[ویرایش]

ویکی انگلیسی