ضرب‌المثل‌های ایرلندی

از ویکی‌گفتاورد
پرش به: ناوبری، جستجو
  • «Bíonn gach tosú lag.»
  • ترجمه: «هر آغازی ضعیف است.»
    • مترادف فارسی: «هر چیزی در ابتدایش ضعیف است»
  • «Bíonn adharca fada ar na ba thar lear.»
  • ترجمه: «گله گاو سرزمین‏های دورتر شاخشان بلندتر است.»
    • مترادف فارسی: «مرغ همسایه غاز است.»
  • «Bíonn ciúin ciontach.»
  • ترجمه: «ساکت گناه‏کار است.»
    • مترادف فارسی: «از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد»
    • مترادف فارسی: «فرد آب زیر کاه»
  • «Bíonn cluasa ar na clathacha.»
  • ترجمه: «فنس‏ها(دیوارها) گوش دارند.»
    • مترادف فارسی: «دیوار موش داره ٬ موش هم گوش داره»
  • «Briseann an dúchais trí shúile an chait.»
  • ترجمه: «چشم‏های یک گربه تربیتش را نشان می‏دهد.»
    • مترادف فارسی: «چشم‏ها هرگز دروغ نمی‏گویند»
  • «Cailín ag Mór agus Mór ag iarraidh déirce.»
  • ترجمه: «آقا خدمتکار دارد اما باز هم باید التماس کند.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Cad a dhéanfadh mac a' chait ach luch a mharú?" .»
  • ترجمه: «از پسر گربه چه انتظاری بجز کشتن موش می‏رود؟.»
    • مترادف فارسی: «پسر کو ندارد نشان از پدر؟»
  • «Ceileann searc ainimh 's locht.»
  • ترجمه: «عشق کور است.»
  • «Coimhéad fearg fhear na foighde.»
  • ترجمه: «از خشمگین کردن یک فرد صبور پرهیز کنید.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Dúirt bean liom go ndúirt bean léi.»
  • ترجمه: «یک زن به من گفت ٬ یک زن به او گفت...»
    • مترادف فارسی: «یک کلاغ چهل کلاغ کردن»
  • «Is binn béal ina thost.»
  • ترجمه: «یک دهان ساکت شیرین است»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «I scáth a chéile a mhaireann na daoine.»
  • ترجمه: «مردم در سایه‏های یکدیگر زندگی می‏کنند»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Is fearr an tsláinte ná na táinte.»
  • ترجمه: «سلامتی بهتر از ثروت است»
    • مترادف فارسی: «سلامتی بالاترین دارایی است»
  • «Is iad na muca ciúine a itheann an mhin.»
  • ترجمه: «این سکوت خوک‏ها به خاطر خوردن غذا است.»
    • مترادف فارسی: «صدایشان از جای گرم می‏آید»
  • «Is leor don dreoilín a nead.»
  • ترجمه: «یک لانه برای یک چکاوک کافی است»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Ní hé lá na gaoithe lá na scoilb.»
  • ترجمه: «یک روز بادی روز خوبی برای کاه‏گل کردن نیست.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Ní mar a shíltear a bhítear.»
  • ترجمه: «چیزها آنطور که به نظر می‏رسند نیستند.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Tada gan iarracht.»
  • ترجمه: «هیچ چیز بدون کوششش نیست.»
    • مترادف فارسی: «نابرده رنج گنج میسر نمی‏شود»
  • «Tús maith, leath na hoibre.»
  • ترجمه: «یک شروع خوب نصف کار است.»
    • مترادف فارسی: «قدم اول را محکم بردار»
  • «Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh.»
  • ترجمه: «با یک زن از جنس کوه ازدواج بکنید ٬ با یک کوهستان ازدواج کردید.»
    • مترادف فارسی: «شما نمی‏توانید با کسی ازدواج بکنید بدون اینکه با افراد دیگر خانواده او ارتباط نداشته باشید»
  • «Is maith an t-anlann an t-ocras.»
  • ترجمه: «گرسنگی بهترین چاشنی است.»
    • مترادف فارسی: «آدم گرسنه سنگ هم برایش خوشمزه است»
  • «Is maith an scéalaí an aimsir.»
  • ترجمه: «زمان بهترین قصه‏گو است.»
    • مترادف فارسی: «-»
  • «Is minic an fhírinne searbh.»
  • ترجمه: «حقیقت اغلب تلخ است.»
  • «Is maith an scáthán súil charad.»
  • ترجمه: «چشم یک دوست یک آینه خوب است.»
    • مترادف فارسی: «دوستان عیب‏های هم را به هم می‏گویند»
  • «Is leor nod don eolach.»
  • ترجمه: «یک راهنمایی برای یک عاقل کافی است.»
    • مترادف فارسی: «به آدم عاقل یک بار حرف را می‏گویند»

منبع[ویرایش]

ویکی انگلیسی