کیوس گوران
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
کیوس گوران (زاده ۷ خرداد۱۳۱۷ هجری شمسی) شاعری مازندرانی است که اغلب آثارش را با دکلمه خود پخش میکند. چندین آلبوم به این شکل در ایران تحت مجوز وزارت ارشاد منتشر شدهاند.
شعرها[ویرایش]
- چندی از اشعار همراه با ترجمه فارسی:
متن طبری | ترجمه فارسی |
---|---|
بخشی از آق مدیر، آلبوم مازرون یک[ویرایش] | |
|
|
بخشی از مرد نکونام، آلبوم مازرون دو[ویرایش] | |
|
|
بخشی از قطعه توانا بود…، آلبوم مازرون[ویرایش] | |
|
|
بخشی از تعزیه، آلبوم مازرون[ویرایش] | |
|
|
بخشی از مشتی برار جان، آلبوم مازرون دو[ویرایش] | |
|
|
بخشی از ته صدا، آلبوم مازرون[ویرایش] | |
|
|
بخشی از پئیز، آلبوم مازرون دو[ویرایش] | |
|
|
بخشی از چل سال عاشقی، آلبوم چل سال عاشقی[ویرایش] | |
|
|
بخشی از زووندرازی، آلبوم چل سال عاشقی[ویرایش] | |
|
|
بخشی از من و مه دل، آلبوم چل سال عاشقی[ویرایش] | |
|
|
بخشی از توتندی، آلبوم پس ته کوئی[ویرایش] | |
|
|
بخشی از مازرون، آلبوم پس ته کوئی[ویرایش] | |
|
|
بخشی از درکّ نمو، آلبوم پس ته کوئی[ویرایش] | |
|
|
بخشی از جینگا، آلبوم پس ته کویی[ویرایش] | |
|
|
بخشی از گرونی[۱][ویرایش] | |
|
|
بخشی از شعری که برای گورخوابها سرود[۲][ویرایش] | |
|
|
نقلقولها[ویرایش]
- بر اساس مقررات موجود، ناچار بودم بدنبال ناشری باشم که بتواند برای اخذ مجوز و تنظیم و تدوینش اقدام کند. در آغاز رغبتم نبود به دستچینی شعر – وقطعاتی که اکابر مسئول را خوش بیاید…! من که از اول انقلاب به سرود تبری رو آوردم نمیتوانستم باور کنم مضایق ماضی به قوت خود باقی اند! من مجموعه ای از فریادهای رها شدهٔ مردم سرزمینم را داشتم که از پسِ قرون سخت و ستمگر برمیخواست پس دلیلی –انتظاری و توقعی نداشتم که با دستِ خود، مجبور به بستن حنجره شعر بشوم … !اما دریغ که جز اینم چاره ای نبود !!![۳]
- ناشران خودسانسور شدند، اگر قرار است تشخیص خوب و بد به مردم واگذار شود ممیزی به جای نویسنده و مردم، فکر نکند و سانسور را انجام ندهد. از مسئولان هیچ گلایهای نمیکنم، چون آنها در فشار هستند و انتقاد به مسئولان هر دوره را نمیپسندم چراکه مردم را دچار دلهره میکند.[۴]
دربارهٔ او[ویرایش]
- میرحمزه طاهری هیرکندهای نوپا:
- بموئه هفت خرداد، باء موارک/استاد گوران میلاد باء موارک//دعا کمبی الهی خش ته باشی/ته تن سالم ته دل شاد باء، موارک
- ترجمه: هفتم خرداد آمد، مبارک باد/میلاد استاد گوران مبارک باشد//به خدا دعا میکنیم که تو شاد باشی/تنت سلامت و دلت شاد باشد، به مبارکی
- ایرانمنش:
- مگه بییه اون گتِ دریوی جور جول بئیبوم/یا نسوم گتِ ازّارِ واری، کول بئیبوم//من و ونه فاصله صدتا اَرِش هم بهدره/من وسّه کور بئیبوم یا ونه جا غول بئیبوم.
- ترجمه: مگر میشود مانند آن دریای ژرف بالامرتبه شوم؟ /یا مانند آن درخت آزاد درون سایه، پوست-پوست شوم؟ (ایهام میان درخت آزاد و عزادار)//من و او فاصلهٔ بسیار زیادی با هم داریم/من میبایست کور میشدم یا به جای او کر میشدم.
- دکتر حسین اسلامی:[۵]
- کبلائی، تاریخ پِرِ وَنگه/همین وَنگ و وا شادتی دِنّه که اِما گَلی داشتِمی - وَنگِ سَر دامی – /اِسا اَگه گوش دارِتِک دَیّه، /اِما شِه تکلیفّ انجام هِدامی… !/پس تِه گَلیِ دور، /اِما اَگه بیصتا نیشتِمی، /مید به تِه گَلی و تِه وَنگِ وا دارمی… /پس تاریخّ پِر هاکن/تا فردا اِمارِ نَوّن که چه لال بینی…؟
- ترجمه: کبلائی!/تو تاریخ پر آواز هستی/این فریادهای تو شهادت خواهند داد که ما حنجره داشتیم و فریاد سرمیدادیم/حالا اگر گوش شنوا بالای درخت پنهان بود/ما به تکلیف خود عمل کردیم/پس بازهم قربان آن حنجرهٔ تو/ما اگر ساکت مینشینیم/امید به فریاد تو و حنجرهٔ تو داریم/پس تاریخ را پر از این فریاد کن/تا در فردای تاریخ نگویند که لال بودیم.
پیوند به بیرون[ویرایش]
پانویس[ویرایش]
- ↑ مازندنومه: قل اعوذ بالرب مازرون
- ↑ مازندنومه
- ↑ «مصاحبه با استاد کیوس گوران» (فارسی). مهرآوا، 28 دی 1395.
- ↑ «کیوس گوران با دو آلبوم جدید میآید» (فارسی). مازندنومه.
- ↑ سایت ساری شناسی