ضربالمثلهای ایرلندی
ظاهر
(تغییرمسیر از ضربالمثلهای ایرلند)
- «Bíonn gach tosú lag.»
- ترجمه: «هر آغازی ضعیف است.»
- مترادف فارسی: «هر چیزی در ابتدایش ضعیف است»
- «Bíonn adharca fada ar na ba thar lear.»
- ترجمه: «گله گاو سرزمینهای دورتر شاخشان بلندتر است.»
- مترادف فارسی: «مرغ همسایه غاز است.»
- «Bíonn ciúin ciontach.»
- ترجمه: «ساکت گناهکار است.»
- مترادف فارسی: «از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد»
- مترادف فارسی: «فرد آب زیر کاه»
- «Bíonn cluasa ar na clathacha.»
- ترجمه: «فنسها(دیوارها) گوش دارند.»
- مترادف فارسی: «دیوار موش داره ٬ موش هم گوش داره»
- «Briseann an dúchais trí shúile an chait.»
- ترجمه: «چشمهای یک گربه تربیتش را نشان میدهد.»
- مترادف فارسی: «چشمها هرگز دروغ نمیگویند»
- «Cailín ag Mór agus Mór ag iarraidh déirce.»
- ترجمه: «آقا خدمتکار دارد اما باز هم باید التماس کند.»
- مترادف فارسی: «-»
- «Cad a dhéanfadh mac a' chait ach luch a mharú?" .»
- ترجمه: «از پسر گربه چه انتظاری بجز کشتن موش میرود؟.»
- مترادف فارسی: «پسر کو ندارد نشان از پدر؟»
- «Ceileann searc ainimh 's locht.»
- ترجمه: «عشق کور است.»
- «Coimhéad fearg fhear na foighde.»
- ترجمه: «از خشمگین کردن یک فرد صبور پرهیز کنید.»
- مترادف فارسی: «-»
- «Dúirt bean liom go ndúirt bean léi.»
- ترجمه: «یک زن به من گفت ٬ یک زن به او گفت...»
- مترادف فارسی: «یک کلاغ چهل کلاغ کردن»
- «Is binn béal ina thost.»
- ترجمه: «یک دهان ساکت شیرین است»
- مترادف فارسی: «-»
- «I scáth a chéile a mhaireann na daoine.»
- ترجمه: «مردم در سایههای یکدیگر زندگی میکنند»
- مترادف فارسی: «-»
- «Is fearr an tsláinte ná na táinte.»
- ترجمه: «سلامتی بهتر از ثروت است»
- مترادف فارسی: «سلامتی بالاترین دارایی است»
- «Is iad na muca ciúine a itheann an mhin.»
- ترجمه: «این سکوت خوکها به خاطر خوردن غذا است.»
- مترادف فارسی: «صدایشان از جای گرم میآید»
- «Is leor don dreoilín a nead.»
- ترجمه: «یک لانه برای یک چکاوک کافی است»
- مترادف فارسی: «-»
- «Ní hé lá na gaoithe lá na scoilb.»
- ترجمه: «یک روز بادی روز خوبی برای کاهگل کردن نیست.»
- مترادف فارسی: «-»
- «Ní mar a shíltear a bhítear.»
- ترجمه: «چیزها آنطور که به نظر میرسند نیستند.»
- مترادف فارسی: «-»
- «Tada gan iarracht.»
- ترجمه: «هیچ چیز بدون کوششش نیست.»
- مترادف فارسی: «نابرده رنج گنج میسر نمیشود»
- «Tús maith, leath na hoibre.»
- ترجمه: «یک شروع خوب نصف کار است.»
- مترادف فارسی: «قدم اول را محکم بردار»
- «Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh.»
- ترجمه: «با یک زن از جنس کوه ازدواج بکنید ٬ با یک کوهستان ازدواج کردید.»
- مترادف فارسی: «شما نمیتوانید با کسی ازدواج بکنید بدون اینکه با افراد دیگر خانواده او ارتباط نداشته باشید»
- «Is maith an t-anlann an t-ocras.»
- ترجمه: «گرسنگی بهترین چاشنی است.»
- مترادف فارسی: «آدم گرسنه سنگ هم برایش خوشمزه است»
- «Is maith an scéalaí an aimsir.»
- ترجمه: «زمان بهترین قصهگو است.»
- مترادف فارسی: «-»
- «Is minic an fhírinne searbh.»
- ترجمه: «حقیقت اغلب تلخ است.»
- «Is maith an scáthán súil charad.»
- ترجمه: «چشم یک دوست یک آینه خوب است.»
- مترادف فارسی: «دوستان عیبهای هم را به هم میگویند»
- «Is leor nod don eolach.»
- ترجمه: «یک راهنمایی برای یک عاقل کافی است.»
- مترادف فارسی: «به آدم عاقل یک بار حرف را میگویند»