ضربالمثلهای گرجی
ظاهر
(تغییرمسیر از ضربالمثل گرجی)
ა - ბ - გ - დ - ე - ვ - ზ - თ - ი - კ - ლ - მ - ნ - ო - პ - ჟ - რ - ს - ტ - უ - ფ - ქ - ღ - ყ - შ - ჩ - ც - ძ - წ - ჭ - ხ - ჯ - ჰ
ა
[ویرایش]- «ასჯერ გაზომე და ერთხელ გაჭერიო»
- ترجمه: «صدبار اندازه کن و یکبار ببر»
- «ასჯერ გაგონილს ერთხელ თვალით ნანახი სჯობიაო»
- ترجمه: «(چیز) یکبار دیده شده با چشم بهتر از (چیز) صدبار شنیده شده است»
ბ
[ویرایش]- «ბრძენი დროს წინ უსწრებს, გონიერი მისდევს, უგუნური ეხლართებაო»
- ترجمه: «نابغه جلوتر از زمان میدود، عاقل به دنبالش میرود، احمق سردرگم است.»
გ
[ویرایش]- «გაჭირვება მიჩვენე და გაქცევას გიჩვენებო»
- ترجمه: «احتیاج را نشانم بده و فرار را نشانت میدهم»
დ
[ویرایش]- «დედის წინ გამქცევ კვიცსაო, მგელი გამოჰკრავს კბილსაო»
- ترجمه: «کره اسبی که جلوی مادرش بتازد، به وسیله گرگ خورده میشود»
- «დიდ სატკივარს პატარა წამალი შველის»
- ترجمه: «درد بزرگ را داروی کوچک کمک میکند.»
ე
[ویرایش]- «ენას ძვალი არა აქვსო, სიტყვას ბაჟი არა აქვსო»
- ترجمه: «زبان استخوان ندارد، کلمه مالیات ندارد»
- «ერთი კაკლისთვის ქვას არ ისვრიანო»
- ترجمه: «برای یک گردو (روی درخت) سنگ پرتاپ نمیکنند»
- «ერთი ძაღლი ორ კურდღელს ერთად ვერ დაიჭერს»
- ترجمه: «یک سگ نمیتواند همزمان دو خرگوش بگیرد»
- «ენა მწარეც არის და ტკბილიც»
- ترجمه: «زبان هم تند است و هم شیرین»
ვ
[ویرایش]- «ვინც ცას ორმოდან უყურებს, ცოტას ხედავსო»
- ترجمه: «آنکه از داخل چاه به آسمان نگاه کند، کمتر میبیند»
- «ვირისაგან წიხლი არ უნდა გეწყინოს»
- ترجمه: «لگد زدن خر نباید تو را ناراحت کند»
- «ვისაც სიმართლე არ უყვარს, მართლის მთქმელიც ეკარება»
- ترجمه: «کسی که حقیقت را دوست ندارد از گوینده ی حقیقت نیز بیزار است.»
ზ
[ویرایش]თ
[ویرایش]ი
[ویرایش]კ
[ویرایش]- «კარგ მთქმელსა კარგი გამგონიც უნდა»
- ترجمه: «گویندهٔ خوب، شنوندهٔ خوب میخواهد»
ლ
[ویرایش]მ
[ویرایش]- «მოჩქარეს მოუგვიანდესო»
- ترجمه: «عجول دیرش میشود»
- «მეზობელმა რომ მარილი გთხოვოს, თუ მარილი არა გქონდეს, მარილიანი სიტყვა მაინც უთხარიო»
- ترجمه: «زمانی که همسایه ات از تو طلب نمک کرد، حتی اگر نمک نداشتی، حداقل حرف بانمکی به او بزن»
- «მოსვლას წასვლა უნდაო»
- ترجمه: «آمدن رفتن میخواهد (هر آمدنی رفتنی دارد)»
- «მოთმენა ვერცხლია, მოუთმენლობა ცეცხლი»
- ترجمه: «صبوری نقره است و ناشکیبایی آتش»
- «მოქნევას მოზომა სჭირდებაო»
- ترجمه: «پرتاب کردن نیاز به اندازه گیری دارد.»
- «მოწადინება და დაწყება საქმის ნახევარია»
- ترجمه: «اشتیاق داشتن به کار و شروع کردن کار، نیمی از انجام آن است»
- «მართლის მთქმელი, თავის მკვლელიო»
- ترجمه: «گوینده ی حرف راست، قاتل خویش (است)»
- «მზე ქვეყანას ათბობს, მეგობრობა გულს»
- ترجمه: «خورشید زمین را گرم میکند، دوستی دل را»
- «მკვდარზე ან კარგი ითქმის ან არაფერი»
- ترجمه: «در مورد مرده یا خوب گفته میشود (باید گفت) یا هیچ چیز»
ნ
[ویرایش]- «ნაჩუქარი რეგვენს ნაპოვნი ეგონაო»
- ترجمه: «احمق، هدیه شده را یافته شده پنداشت»
ო
[ویرایش]პ
[ویرایش]ჟ
[ویرایش]რ
[ویرایش]- «რაც არ მერგებაო, არც შემერგებაო»
- ترجمه: «هر چه که حق من نیست، گوارای من نخواهد بود»
ს
[ویرایش]- «სირცხვილი - სიკვდილიაო»
- ترجمه: «شرم مرگ است»
- «სანამ ერი ერობს, მტერი ვერ მტერობს»
- ترجمه: «تا زمانی که ملت ملیگرایی میکند، دشمن نمیتواند دشمنی کند.»
- «სიმართლით მოჭრილი ხელი არ მეტკინებაო»
- ترجمه: «دستم که به عبارت بریده شود درد نخواهد گرفت»
ტ
[ویرایش]- «ტყუილის მთქმელს მართალსაც აღარ დაუჯერებენ»
- ترجمه: «از دروغگو حرف راست را هم باور نمیکنند»
უ
[ویرایش]ფ
[ویرایش]ქ
[ویرایش]- «ქარის მოტანილს ქარი წაიღებსო»
- ترجمه: «باد آورده را باد میبرد»
- «ქაჩალი სავარცხლის გაძვირებას სჩიოდაო»
- ترجمه: «کچل به گران شدن شانه اعتراض میکرد»
ღ
[ویرایش]- «ღვინო არსად იყო და ეშმაკები ტიკს ალბობდენო»
- ترجمه: «شراب هیچ جا نبود و شیاطین مشک شراب را خیس میکردند»
ყ
[ویرایش]- «ყველი და პური - კეთილი გული»
- ترجمه: «نان و پنیر، دل خوش»
შ
[ویرایش]ჩ
[ویرایش]- «ჩიტს აფრენა უნდოდა და აფრთხობას ელოდაო»
- ترجمه: «گنجشک میخواست پرواز کند و منتظر کیش کردن بود»
- «ჩივილი მოთხოვნაა, მოთხოვნა კი წართმევა»
- ترجمه: «شکایت کردن درخواست کردن است، و درخواست کردن به زور گرفتن است»
ც
[ویرایش]- «ცუდი შემნახავი ქურდზე უარესიაო»
- ترجمه: «نگهدارنده ی بد از دزد بدتر است»
ძ
[ویرایش]წ
[ویرایش]- «წინ წყალი და უკან - მეწყერი, - შუაში შენი თავიო»
- ترجمه: «جلو آب و پشت رانش زمین، وسط سر تو»
- «წყალი რომ დაგუბდება, აყროლდება»
- ترجمه: «آب که بماند، میگندد»
- «წაქცეულს არა სცემენ»
- ترجمه: «(آدم) افتاده را نمیزنند»
ჭ
[ویرایش]- «ჭკვიანი კაცის გინება გერჩიოს სულელის შექებასაო»
- ترجمه: «ناسزا گفتن مرد عاقل را (باید) به تحسین کردن احمق ترجیح بدهی»
ხ
[ویرایش]ჯ
[ویرایش]- «ჯერ ძილი მერე სიზმარი»
- ترجمه: «اول خوابیدن بعد خواب دیدن»
ჰ
[ویرایش]منابع
[ویرایش]- گگوچادزه، لیلا. "دستور زبان گرجی برای فارسی زبانان. ترجمه فردین کمایی. انتشارات دانشگاه گیلان، رشت: ۱۳۹۱.
این یک نوشتار ناتمام است. با گسترش آن به ویکیگفتاورد کمک کنید. |