هوشمند دهقان: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
انتقال به تارا_وستوور#دختر_تحصیلکرده |
افزودن عکس |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
'''[[w:هوشمند دهقان|هوشمند دهقان]]''' [[ترجمه|مترجم]] [[ایرانی]]. |
'''[[w:هوشمند دهقان|هوشمند دهقان]]''' [[ترجمه|مترجم]] [[ایرانی]]. |
||
[[File:H.Dehghan.jpg|thumb|H.Dehghan]] |
|||
== گفتاوردها == |
== گفتاوردها == |
نسخهٔ ۱۷ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۰۵
گفتاوردها
- «ترجمه یک پروسه است؛ یعنی یک دوره زمانی طولانی است که به سوابق مترجم و حتی مطالعاتش در کودکی و علایق و ذائقهاش برمیگردد. همه اینها برآیندش به این سمت است که مترجم میرود و یک حیطه و حوزهای را (تاریخ، فلسفه، روانشناسی و …) بر حسب عقبه مطالعاتی، فرهنگی و خردهفرهنگی خودش انتخاب میکند. این پروسه از انتخاب حیطه ترجمه تا تحویل کتاب به ناشر، طول میکشد. گمان میکنم مهمترین و حساسترین مرحله، انتخاب عنوان است. آن لحظه که مترجم عنوانی را انتخاب میکند، میتواند با انتخاب خود تأثیر و نقشی روی جامعهاش بگذارد و چهبسا برخی سرنوشتها را در حد آن انتخاب تغییر دهد.»
- «عمیقاً اعتقاد دارم اگر ذرهای استعداد در پشت هفت دریا در پس سنگی پنهان باشد، ارادهای میآید و این استعداد را از پشت سنگها جدا کرده و به عرصه شهود میآورد. اگر مترجمان جوان بااراده، استقامت، دقت و رعایت اصول اخلاقی فعالیت کنند، نهایتاً تلاششان در عالم نشر خواهد درخشید»[۱]
منابع
- ↑ «انگیزهها از نداشتهها میآید نه داشتهها». خبرگزاری ایبنا.