هوشمند دهقان: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
{{پانویس}} |
{{پانویس}} |
||
{{ترتیبپیشفرض:دهقان، هوشمند}} |
{{ترتیبپیشفرض:دهقان، هوشمند}} |
||
[[رده:اهالی ایران]] |
|||
[[رده:اهالی کاشان]] |
|||
[[رده:مترجمان ایرانی]] |
نسخهٔ ۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۵
گفتاوردها
- «ترجمه یک پروسه است؛ یعنی یک دوره زمانی طولانی است که به سوابق مترجم و حتی مطالعاتش در کودکی و علایق و ذائقهاش برمیگردد. همه اینها برآیندش به این سمت است که مترجم میرود و یک حیطه و حوزهای را (تاریخ، فلسفه، روانشناسی و ...) بر حسب عقبه مطالعاتی، فرهنگی و خردهفرهنگی خودش انتخاب میکند. این پروسه از انتخاب حیطه ترجمه تا تحویل کتاب به ناشر، طول میکشد. گمان میکنم مهمترین و حساسترین مرحله، انتخاب عنوان است. آن لحظه که مترجم عنوانی را انتخاب میکند، میتواند با انتخاب خود تأثیر و نقشی روی جامعهاش بگذارد و چهبسا برخی سرنوشتها را در حد آن انتخاب تغییر دهد.»[۱]
منابع
- ↑ «انگیزهها از نداشتهها میآید نه داشتهها». خبرگزاری ایبنا.