هوشمند دهقان: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌گفتاورد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
حسابان (بحث | مشارکت‌ها)
حسابان (بحث | مشارکت‌ها)
خط ۱۰: خط ۱۰:
{{پانویس}}
{{پانویس}}
{{ترتیب‌پیش‌فرض:دهقان، هوشمند}}
{{ترتیب‌پیش‌فرض:دهقان، هوشمند}}
[[رده:اهالی ایران]]
[[رده:اهالی کاشان]]
[[رده:مترجمان ایرانی]]

نسخهٔ ‏۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۳۵

گفتاوردها

  • «ترجمه یک پروسه است؛ یعنی یک دوره زمانی طولانی است که به سوابق مترجم و حتی مطالعاتش در کودکی و علایق و ذائقه‌اش برمی‌گردد. همه این‌ها برآیندش به این سمت است که مترجم می‌رود و یک حیطه و حوزه‌ای را (تاریخ، فلسفه، روان‌شناسی و ...) بر حسب عقبه مطالعاتی، فرهنگی و خرده‌فرهنگی خودش انتخاب می‌کند. این پروسه از انتخاب حیطه ترجمه تا تحویل کتاب به ناشر، طول می‌کشد. گمان می‌کنم مهم‌ترین و حساس‌ترین مرحله، انتخاب عنوان است. آن لحظه که مترجم عنوانی را انتخاب می‌کند، می‌تواند با انتخاب خود تأثیر و نقشی روی جامعه‌اش بگذارد و چه‌بسا برخی سرنوشت‌ها را در حد آن انتخاب تغییر دهد.»[۱]

منابع

پیوند به بیرون

ویکی‌پدیا مقاله‌ای دربارهٔ