احمد پوری: تفاوت میان نسخه‌ها

از ویکی‌گفتاورد
محتوای حذف‌شده محتوای افزوده‌شده
خط ۵: خط ۵:
* «در بیشتر جهات به خصوص ترجمه و هنر ما خود رسته‌ایم بی دست و هیچ پالیزبان چاره‌ای نداریم جز این که مثل گیاه خشک هر جا خود بکشیم و رشد کنیم. هر چه سختی بیشتر باشد، بیشتر رشد می‌کنیم؛ جوان باید استعداد خود را بشناسد و پشتکار داشته باشد و از دشواری‌ها نهراسد کار نیکو کردن از پر کردن است.»
* «در بیشتر جهات به خصوص ترجمه و هنر ما خود رسته‌ایم بی دست و هیچ پالیزبان چاره‌ای نداریم جز این که مثل گیاه خشک هر جا خود بکشیم و رشد کنیم. هر چه سختی بیشتر باشد، بیشتر رشد می‌کنیم؛ جوان باید استعداد خود را بشناسد و پشتکار داشته باشد و از دشواری‌ها نهراسد کار نیکو کردن از پر کردن است.»
** <span style="color:#a1a1a1;"> ۹ دسامبر ۲۰۰۰/ ۱۹ آذر ۱۳۷۹؛ در گفت‌وگو با ایسنا </span><ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.isna.ir/news/7909-01829/احمد-پوري-مترجم-زبان-فارسي-با-پذيرش-لغات-بيگانه-بار-ور-مي-شود|عنوان=احمد پوری، مترجم: زبان فارسی با پذیرش لغات بیگانه بار ور می‌شود|تاریخ = ۱۹ آذر ۱۳۷۹ |ناشر=ایسنا}}</ref>
** <span style="color:#a1a1a1;"> ۹ دسامبر ۲۰۰۰/ ۱۹ آذر ۱۳۷۹؛ در گفت‌وگو با ایسنا </span><ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.isna.ir/news/7909-01829/احمد-پوري-مترجم-زبان-فارسي-با-پذيرش-لغات-بيگانه-بار-ور-مي-شود|عنوان=احمد پوری، مترجم: زبان فارسی با پذیرش لغات بیگانه بار ور می‌شود|تاریخ = ۱۹ آذر ۱۳۷۹ |ناشر=ایسنا}}</ref>
* «هنگامیکه جامعه از لحاظ اجتماعی - اقتصادی ضعیف‌تر از کشورهای دیگر است، به تبع آن، از نظر فرهنگی هم حرف کمتری برای گفتن دارد. وقتی کشور ما هنوز جهانی نشده است، چه انتظاری نسبت به جهانی شدن هنر و شعر آن می‌توان داشت؟»
* «شعر ما باید رشد کند و رشد شعر ما هم در گرو رشد فرهنگ ما است. تنها در این صورت است که می‌توانیم خودمان را در دنیا مطرح کنیم.»
** <span style="color:#a1a1a1;"> ۱۶ ژوئن ۲۰۰۲/ ۱۹ آذر ۱۳۷۹؛ در گفت‌وگو با ایسنا </span><ref>{{یادکرد وب|نشانی =http://www.isna.ir/news/8103-02722/ادبي-گفت-وگو-احمد-پوري-وقتي-كشور-ما-از-لحاظ-اجتماعي|عنوان=/ ادبي ـ گفت‌وگو/ احمد پوري : وقتي كشور ما از لحاظ اجتماعي - اقتصادي جهاني نشده است، چه انتظاري نسبت به جهاني شدن هنر و شعر آن مي‌توان داشت؟|تاریخ = ۲۶ خرداد ۱۳۸۱|ناشر=ایسنا}}</ref>
* «پیش از ترجمهٔ [[شعر]]، داستان کوتاه می‌نوشتم و اساساً کار ادبی را با نوشتن داستان شروع کردم. رمان نوشتن برای من همیشه هم قصد بود و هم آرزو که بالاخره به بار نشست. بالاخره فرصتی پیدا کردم و آن را نوشتم.<ref>http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2009/01/090120_ahamadpouri.shtml</ref>
* «پیش از ترجمهٔ [[شعر]]، داستان کوتاه می‌نوشتم و اساساً کار ادبی را با نوشتن داستان شروع کردم. رمان نوشتن برای من همیشه هم قصد بود و هم آرزو که بالاخره به بار نشست. بالاخره فرصتی پیدا کردم و آن را نوشتم.<ref>http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2009/01/090120_ahamadpouri.shtml</ref>
* «بعضی اوقات واقعاً نظرات جالب و متفاوتی دریافت می‌کنم، اما متأسفانه فرهنگ خاص ما که فرهنگ تعارف است، باعث می‌شود کسانی که از کاری خوش‌شان می‌آید، راحت نظر بدهند و تشویق کنند که این دلگرم‌کننده است، اما متأسفانه به دلیل جو غیردموکراتیک و تعارفی که وجود دارد، کسی که این حس را ندارد و از کاری خوشش نمی‌آید، فکر می‌کند اگر نظر منفی بنویسند، یا من ناراحت می‌شوم و یا کسانی که خوش‌شان آمده، واکنش منفی نشان می‌دهند، اما من از همین تریبون اعلام می‌کنم که دوستان عزیز، من این‌طور نیستم.»<ref>http://www.isna.ir/fa/news/92091812285/تجربه-احمد-پوری-از-انتشار-آثارش-در-فیس-بوک</ref>
* «بعضی اوقات واقعاً نظرات جالب و متفاوتی دریافت می‌کنم، اما متأسفانه فرهنگ خاص ما که فرهنگ تعارف است، باعث می‌شود کسانی که از کاری خوش‌شان می‌آید، راحت نظر بدهند و تشویق کنند که این دلگرم‌کننده است، اما متأسفانه به دلیل جو غیردموکراتیک و تعارفی که وجود دارد، کسی که این حس را ندارد و از کاری خوشش نمی‌آید، فکر می‌کند اگر نظر منفی بنویسند، یا من ناراحت می‌شوم و یا کسانی که خوش‌شان آمده، واکنش منفی نشان می‌دهند، اما من از همین تریبون اعلام می‌کنم که دوستان عزیز، من این‌طور نیستم.»<ref>http://www.isna.ir/fa/news/92091812285/تجربه-احمد-پوری-از-انتشار-آثارش-در-فیس-بوک</ref>

نسخهٔ ‏۱۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۵۸

احمد پوری (۱۳۳۲ / ۱۹۵۳م) مترجم، نویسنده و ویراستارِ ایرانی.

گفتاوردها

  • «آموزش آکادمیک در دانشگاه هیچ ربطی به ترجمه ندارد و از سر تفنن اسمش را گذاشته‌اند مترجمی زبان.»
  • «در بیشتر جهات به خصوص ترجمه و هنر ما خود رسته‌ایم بی دست و هیچ پالیزبان چاره‌ای نداریم جز این که مثل گیاه خشک هر جا خود بکشیم و رشد کنیم. هر چه سختی بیشتر باشد، بیشتر رشد می‌کنیم؛ جوان باید استعداد خود را بشناسد و پشتکار داشته باشد و از دشواری‌ها نهراسد کار نیکو کردن از پر کردن است.»
    • ۹ دسامبر ۲۰۰۰/ ۱۹ آذر ۱۳۷۹؛ در گفت‌وگو با ایسنا [۱]
  • «هنگامیکه جامعه از لحاظ اجتماعی - اقتصادی ضعیف‌تر از کشورهای دیگر است، به تبع آن، از نظر فرهنگی هم حرف کمتری برای گفتن دارد. وقتی کشور ما هنوز جهانی نشده است، چه انتظاری نسبت به جهانی شدن هنر و شعر آن می‌توان داشت؟»
  • «شعر ما باید رشد کند و رشد شعر ما هم در گرو رشد فرهنگ ما است. تنها در این صورت است که می‌توانیم خودمان را در دنیا مطرح کنیم.»
    • ۱۶ ژوئن ۲۰۰۲/ ۱۹ آذر ۱۳۷۹؛ در گفت‌وگو با ایسنا [۲]
  • «پیش از ترجمهٔ شعر، داستان کوتاه می‌نوشتم و اساساً کار ادبی را با نوشتن داستان شروع کردم. رمان نوشتن برای من همیشه هم قصد بود و هم آرزو که بالاخره به بار نشست. بالاخره فرصتی پیدا کردم و آن را نوشتم.[۳]
  • «بعضی اوقات واقعاً نظرات جالب و متفاوتی دریافت می‌کنم، اما متأسفانه فرهنگ خاص ما که فرهنگ تعارف است، باعث می‌شود کسانی که از کاری خوش‌شان می‌آید، راحت نظر بدهند و تشویق کنند که این دلگرم‌کننده است، اما متأسفانه به دلیل جو غیردموکراتیک و تعارفی که وجود دارد، کسی که این حس را ندارد و از کاری خوشش نمی‌آید، فکر می‌کند اگر نظر منفی بنویسند، یا من ناراحت می‌شوم و یا کسانی که خوش‌شان آمده، واکنش منفی نشان می‌دهند، اما من از همین تریبون اعلام می‌کنم که دوستان عزیز، من این‌طور نیستم.»[۴]
    • دربارهٔ نشرِ برخی آثارش در فیس بوک

منابع