ضربالمثلهای رومانی: تفاوت میان نسخهها
جز
←A
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جزبدون خلاصۀ ویرایش |
Amouzandeh (بحث | مشارکتها) جز ←A |
||
خط ۹:
{{چپچین}} * Apa trece, pietrele rămân. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «آب جریان دارد، اما صخرهها ماندگار هستند.»
** مترادف فارسی: ''«مثل ریگِ کف رودخانه (جوی) ماندنی است.»''
{{چپچین}} * Apără-mă de găini, că de câini nu mă tem. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «مرا از جوجهها حفظ کن، از سگ باکی ندارم.»
** مترادف فارسی: ''«خصـم دانا كه دشمن جان است// بهتر از [[دوستی]] كه نادان است
{{چپچین}} * Aruncă binele în dreapta şi în stânga, şi la nevoie o să-l găseşti. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «مال خود را از چپ و راست
** مترادف فارسی: ''«نان را بينداز توی دریا، [[ماهی]] نمیداند اما خدا ميداند.»''
** مترادف فارسی: ''«خوبی کردن و به دریا انداختن»''
** تمثیل: ''«تو نیکی میکن و در دجله انداز// که ایزد در بیابانت دهد باز» [[سعدی]]''
{{چپچین}} * Ascultă cu urechile, vezi cu ochii, dar taci cu gura.{{پایان چپچین}}
* ترجمه: «از گوشهایت برای شنیدن و از چشمانت برای دیدن، اما از دهانت برای خموشی استفاده کن»
** مترادف فارسی: ''«گوش تو دو دادند و زبان تو يكی// يعنی كه دو بشنو و يكی بيش مگو» [[باباافضل کاشی]]''
{{چپچین}} * A trecut baba cu colacii. {{پایان چپچین}}
* ترجمه: «مادربزرگ با شیرینیها رفت.»
** مترادف فارسی: ''«آنكه دیر برسر خوان آید، جز استخوان نصیب نبرد.»''
== D ==
|