ضربالمثلهای آفریقایی/مصری
از ویکیگفتاورد
ضربالمثلهای آفریقایی/مصری و مترادف آن به فارسی.
آ - الف - ب - پ - ت - ث - ج - چ - ح - خ - د - ذ - ر - ز - ژ - س - ش - ص - ض - ط - ظ - ع - غ - ف - ق - ک - گ - ل - م - ن - و - هـ - ی
الف [ویرایش]
- «ارزش یک سخن صمیمانه بیش از دو سوگند است»
- مترادف فارسی: «بهگفتار شیرین جهاندیده مرد// کنـد آنچه نتوان بهشمشیر کرد» اسدی طوسی
- «اگر میخواهی عاقل شوی بنشین و گوش کن»
- مترادف فارسی: «گوش تو دو دادند و زبان تو یکی// یعنی که دو بشنو و یکی بیش مگو» بابا افضل کاشانی
ب [ویرایش]
پ [ویرایش]
ت [ویرایش]
- «تا از گربه تعریف کردند در خمرهٔ آرد منزل گرفت.»
- مترادف فارسی: «به گربه گفتند فضلهات درمان است، به خاک کرد.»
- مترادف فارسی: «به گربه گفتند گهات درمان است، خاک رویش ریخت.»
- «تا زمانی که از رودخانه بیرون نیامدهای سر به سر تمساح مگذار»
- مترادف فارسی: «تا خرت از پل نگذشته زباندرازی نکن»
ث [ویرایش]
ج [ویرایش]
چ [ویرایش]
ح [ویرایش]
خ [ویرایش]
د [ویرایش]
- «در کاری که محق هستی از انجامش ترس نداشته باش.»
- مترادف فارسی: «آنرا که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.»
- تمثیل: «تو پاک باش و مدار ای برادر از کس باک// زنند جامه ناپاک گازران بر سنگ» سعدی
ذ [ویرایش]
ر [ویرایش]
ز [ویرایش]
- «زبان و سر را از هم جدا مکن.»
- مترادف فارسی: «اول اندیشه وانگهی گفتار// پای بست آمدهست و پس دیوار» سعدی
- «زمانی که فیل در صحنهاست گاو میش شاخ و شانه نمیکشد.»
- خلاف به فارسی: «مهر فروزنده چو پنهان شود// شبپره بازیگر میدان شود»
س [ویرایش]
ش [ویرایش]
ص [ویرایش]
ض [ویرایش]
ط [ویرایش]
ظ [ویرایش]
ع [ویرایش]
غ [ویرایش]
ف [ویرایش]
ق [ویرایش]
ک [ویرایش]
- «کسی از مردهگان طلب طول عمر و سلامتی نمیکند.»
- مترادف فارسی: «مرگ جهل است و زندگی دانش// مرده نادان و زنده دانایان» ناصرخسرو
- تمثیل: «به مرد سفله مکن در هوای نان تکریم// به عرق مرده مزن از برای خون نشتر» قاآنی شیرازی
- «کسی را به دوستی انتخاب کن که عادل و درستکار باشد.»
گ [ویرایش]
ل [ویرایش]
م [ویرایش]
ن [ویرایش]
و [ویرایش]
هـ [ویرایش]
- «هرکس تمام روز را به جد و جهد میکوشد از زندگی بهرهای نخواهد برد؛ هرکس تمام روز را بهسبکمغزی سپری کند هرگز تشکیل خانواده نخواهد داد.»
- «همه چیز از زمان میترسد؛ زمان از اهرام میترسد.»
ی [ویرایش]